Примеры употребления "necessitated" в английском

<>
This situation necessitated repeated investment to meet changing requirements and complicated the process of international standard setting in dynamic markets and sectors. Такая ситуация диктовала необходимость постоянных инвестиций для удовлетворения меняющихся требований и осложняла процесс установления международных стандартов на рынках и в секторах, которые динамично развиваются.
Cold War strategists learned that survival under these conditions necessitated shaping the competition around five Cs: caution, communication, constraints, compromise and cooperation. Стратеги холодной войны выяснили, что выживание в таких условиях требует формирования конкуренции вокруг пяти факторов: осмотрительность, информационное взаимодействие, ограничения, компромисс и сотрудничество.
Such an approach necessitated the involvement of a broad range of stakeholders, including Governments, enterprises in the formal and informal sectors, civil society and individuals. Такой подход требует вовлечения широкого ряда заинтересованных сторон, включая правительство, предприятия официального и неофициального секторов, гражданского общества и отдельных лиц.
It necessitated renewed international attention to coherence in development and to trade and finance policies for averting the erosion of development gains and the exacerbation of poverty. Это вновь требует внимания международного сообщества к обеспечению устойчивости развития, а также к вопросам торговой и финансовой политики в целях предотвращения утраты достижений в области развития и обострения проблемы нищеты.
In future reports, the Board should assess in more detail the implementation status of those recommendations that had not yet been implemented and analyse which recommendations necessitated immediate action. В будущих докладах Комиссии следует давать более детальную оценку хода выполнения рекомендаций, которые еще не выполнены, и проводить анализ того, какие рекомендации требуют незамедлительных действий.
Though successful in many instances, such policies have often necessitated substantial subsidies to customers in remote areas with low population densities since the unit cost of supply is higher. Хотя во многих случаях такая политика оказалась успешной, ее осуществление часто требует значительных субсидий для потребителей в отдаленных областях с низкой плотностью населения ввиду более высокой себестоимости подаваемой электроэнергии.
The inherent risks associated with United Nations operations involving the delivery of humanitarian, political and development assistance in peacebuilding necessitated the extension of the scope of the Convention to such operations. Присущие операциям Организации Объединенных Наций риски, связанные с оказанием гуманитарной, политической помощи и помощи в области развития на этапе миростроительства, требуют расширения сферы действия Конвенции на такие операции.
Turning to agenda item 111, he said that the multidimensional nature of the worldwide drug problem necessitated an integrated approach which took into account the underlying economic, social and political factors. Обращаясь к пункту 111 повестки дня, представитель Турции указывает, что многоплановый характер мировой проблемы наркотиков требует комплексного подхода, учитывающего лежащие в ее основе экономические, социальные и политические факторы.
While Japan’s defense spending has been traditionally capped at 1 percent of its GDP due to its security umbrella from Washington, the current threat environment in East Asia has necessitated a new approach. Военные расходы в Японии традиционно составляют один процент от ВВП благодаря тому зонтику безопасности, который раскрыл над ней Вашингтон, однако новые угрозы в Восточной Азии требуют новых подходов.
Concerns that transferring American-made arms might further provoke Russia and escalate the fighting has necessitated a more careful approach — one that signals restraint by drawing distinctions between “lethal” and “nonlethal” military aid and between “advisers” and “combat troops.” Обеспокоенность по поводу того, что поставки оружия американского производства спровоцируют Россию и вызовут новую эскалацию, требует более внимательного отношения, сигнализирующего о сдержанности и проводящего четкие различия между «смертоносной» и «несмертоносной» военной помощью, а также между советниками и войсками.
It was precisely in article VI that non-proliferation and disarmament were seen as mutually interdependent and reinforcing: accordingly, preservation of the non-proliferation regime set in place by the Treaty necessitated unequivocal action towards the elimination of nuclear weapons. Бесспорно, статья VI увязывает нераспространение и разоружение в качестве двух взаимозависимых и взаимоукрепляющих элементов, и поэтому сохранение режима нераспространения, установленного Договором, требует принятия четких мер по ликвидации ядерного оружия.
Given the complexities of these functions, the processing time involved, and the increased need for accuracy that direct entry into the Integrated Management Information System (IMIS) has necessitated, the workload associated with the administration of 165 staff members per administrative assistant is excessive. С учетом сложного характера этих функций, времени, связанного с их выполнением, и ужесточения требований к точности данных в связи с их прямым вводом в Комплексную систему управленческой информации (ИМИС) рабочая нагрузка, связанная с административным обслуживанием одним помощником по административным вопросам 165 штатных единиц, чрезмерно возросла.
The special circumstances of the UNOPS budget reduction exercise of 2002, however, necessitated a departure from the usual planning process, requiring the financial forecasting process to be completed within a short two-week period, followed by an iterative finalization of the budget reduction exercise. Вместе с тем особые обстоятельства сокращения бюджета ЮНОПС 2002 года вызывают необходимость в отходе от обычного процесса планирования и требуют, чтобы процесс финансового прогнозирования был завершен в течение короткого двухнедельного периода, а вслед за этим должен быть завершен процесс сокращения бюджета.
If security rights in financial contracts necessitated a special study and adaptation of the general rules of the draft Guide, it might be necessary to defer work on the topic and address it in an annex that could be used by legislators who were familiar with financial contracts. Если обеспечительные права в финансовых договорах требуют проведения специального исследования и изменения общих норм проекта руководства, то, вероятно, есть смысл отложить работу по этой теме и рассмотреть ее в приложении, которым будут пользоваться зако-нодатели, знакомые с финансовыми договорами.
In order to ensure continuity and to give a more permanent effect to the efforts being made by the United Nations against terrorism, the Secretary-General submitted a report to the General Assembly in which he indicated that the expanded mandates of the Centre for International Crime Prevention in combating and preventing terrorism necessitated a strengthened programme of work. В целях обеспечения преемственности и придания большей стабильности усилиям Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее доклад, в котором он указал, что расширенные мандаты Центра по международному предупреждению преступности применительно к предупреждению терроризма и борьбы с ним требуют укрепления программы работы.
Work required from an individual while serving a prison sentence or under detention, services required from citizens during a state of emergency, and physical or intellectual work necessitated by the requirements of the country as a civic obligation do not come under the description of forced labour, provided that the form and conditions of such labour are prescribed by law. Принудительные работы в период отбывания срока заключения или нахождения под арестом, работы, требуемые от граждан в условиях чрезвычайного положения, а также физический и интеллектуальный труд, когда потребности страны требуют обязательного исполнения гражданского долга, не считаются принудительным трудом, если форма и условия такого труда определены законом.
The State party submits that the decision not to grant legal aid for the special leave application was not contrary to the interests of justice because it was taken after careful consideration of the relevant factors, and there were no special features of the proceedings which necessitated State-funded legal aid in light of the absence of reasonable grounds of appeal. Государство-участник заявляет, что решение о непредоставлении юридической помощи в отношении ходатайства о специальном разрешении не противоречило интересам правосудия, поскольку оно было принято после тщательного рассмотрения соответствующих факторов, и в рамках разбирательства не было никаких особых элементов, которые требовали бы юридической помощи, финансируемой государством, в свете отсутствия разумных оснований для апелляции.
There were three main reasons for the delays and cost overruns highlighted in that report: first, the unique procurement requirements of the construction management contract had necessitated special due diligence on the part of the Organization; second, the process of incorporating blast resistance and enhanced sustainability into the design documents had been time consuming and complex; and, third, significant changes in the leadership of the Organization had altered the chain of command. В этом докладе выделены три основные причины задержек и перерасхода средств: во-первых, ввиду особых закупочных требований договора о проведении строительных работ Организации пришлось применить крайне осторожный подход; во-вторых, внесение в проектную документацию элементов, обеспечивающих взрывоустойчивость и повышенную прочность, оказалось длительным и сложным процессом; в-третьих, значительные изменения в руководстве Организации привели к тому, что изменилась вся управленческая цепочка.
This fundamental shift necessitates a new economic model. Это фундаментальное изменение требует новой экономической модели.
It also frequently necessitates the use of instruments outside of the central bankers’ traditional toolkit. Оно также часто требует применение инструментов за пределами традиционного репертуара центральных банкиров.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!