OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
The vast majority of those people are black citizens who continue to suffer from persecution and discrimination and live on refuse, deprived of the most basic means of subsistence, including food, medicine and secure shelter. Значительное большинство этих людей являются чернокожими гражданами, которые по-прежнему подвергаются гонениям и дискриминации и питаются объедками, будучи лишенными элементарнейших средств к существованию, включая продовольствие, медикаменты и безопасное жилье.
The fourth exception to restitution involves another “catastrophic” scenario, not unlike the contingency, envisaged in article 42 (3) as adopted on first reading, that full reparation may deprive a people of its own means of subsistence. Четвертое изъятие в отношении реституции связано с еще одним " катастрофическим " сценарием, схожим с чрезвычайной ситуацией, предусмотренной в пункте 3 статьи 42, принятой в первом чтении, а именно ситуацией, когда полное возмещение может привести к лишению населения государства его собственных средств к существованию.
The situation is aggravated by the fact that there are almost 1 million refugees and displaced persons in our country, the majority of whom are women and children deprived of shelter, work and a means of subsistence. Это усугубляется тем, что у нас в стране около 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц, среди которых большинство составляют женщины и дети, лишенные крова, работы, средств к существованию.
Many of the world's most resource-poor or otherwise vulnerable people face the very real threat of the loss of their homes and means of subsistence due to the increased frequency and intensity of storms, rising sea levels, desertification and drought. Многие группы населения мира, в наибольшей степени обделенные ресурсами или по каким-либо другим причинам находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с реальной угрозой потери своих домов и средств к существованию из-за повышения частотности и интенсивности ураганов, повышения уровня моря, опустынивания и засухи.
However, it considers an accomplice to an offence involving the external security of the State as being anyone who has knowledge of the offender's intentions and provides him with assistance, means of subsistence, housing, shelter, a meeting place or any other facilitation. Тем не менее в них соучастником преступления, подрывающего внешнюю безопасность государства, считается любое лицо, располагающее информацией о намерениях преступника и предоставляющее ему помощь, средства к существованию, жилье, убежище, место для встреч или любое другое содействие.
For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи).
According to various sources interviewed in the neighbouring countries of Somalia and the United Arab Emirates, since the collapse of the Central Bank and other banking institutions in Somalia, remittances have been the only means of subsistence for a large number of Somalis and a tool for trade and investment. По данным из разных источников, опрошенных в соседних с Сомали странах и Объединенных Арабских Эмиратах, со времени краха Центрального банка и других банковских учреждений в Сомали денежные переводы стали единственным источником средств к существованию для большого числа сомалийцев и инструментом для торговли и инвестиций.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) referred to the 2004 ICJ Advisory Opinion and its findings that the construction of the wall and its associated regime had resulted, among other, in the destruction of agricultural land, and means of subsistence, which constituted a breach of Israel's obligations under ICESCR. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) упомянула консультативное заключение, данное Международным Судом в 2004 году, и его вывод о том, что cтроительство стены и введение связанного с нею режима привели, среди прочего, к деградации сельскохозяйственных земель и средств к существованию, что является нарушением обязательств Израиля по МПЭСКП.
Under article 82 (7) of the Constitution, “workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them … social security for comprehensive protection and means of subsistence in cases of disability, old age, occupational hazards, disease, maternity and, for the benefit of the workers'relatives, death, in the form and under conditions established by law”. В соответствии с пунктом 7 статьи 82 Конституции " трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется … социальное обеспечение для целей всеобъемлющей защиты и обеспечение средств к существованию в случаях инвалидности, профессиональных рисков, по старости, болезни и по беременности, а также обеспечение семей в случае смерти кормильца в порядке и на условиях, установленных законом ".
The Forum is concerned that, unless the particular situation of indigenous peoples are adequately taken into account, some Millennium Development Goals processes may lead to accelerated loss of lands and natural resources for indigenous peoples, and thus of their means of subsistence and their displacement, as well as to accelerated assimilation and erosion of their culture. Форум обеспокоен также тем, что если не будет должным образом принято во внимание особое положение коренных народов, то процессы реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут привести к ускорению потери земель и природных ресурсов, которыми пользуются коренные народы, и, следовательно, к потере их источников средств к существованию и к их перемещению, а также к ускорению ассимиляции и эрозии их культуры.
They had no means of subsistence outside the refugee camps and, when there is a state of siege imposed and the Palestinians in refugee camps are unable to obtain employment outside the camps, they and their families are without any subsistence resource; and we can imagine what such conditions of utter hopelessness mean for parents and children. У них нет средств к существованию за пределами лагерей беженцев и, когда вводится осадное положение и палестинцы в лагерях для беженцев не могут получить работу за пределами лагерей, они и их семьи не имеют никаких ресурсов; мы можем только представить себе то, что такая ситуация, характеризующаяся крайней беспомощностью, может означать для родителей и детей.
Indigenous peoples, if deprived of the natural resources pertaining to their lands and territories, would be deprived of meaningful economic and political self-determination, self-development, and, in many situations, would be effectively deprived of their cultures and the enjoyment of other human rights by reason of extreme poverty and lack of access to their means of subsistence. В случае лишения коренных народов природных ресурсов, относящихся к их землям и территориям, они лишились бы реальной возможности экономического и политического самоопределения, саморазвития и, во многих случаях, фактически лишились бы своей культуры и утратили возможность пользоваться правами человека вследствие крайней нищеты и отсутствия доступа к средствам к существованию.
With effect from the moment at which the three-month period is exceeded, each such citizen must be engaged in an occupational activity, in a subordinate or self-employed capacity; have means sufficient for himself and the members of the family; have health insurance when that is required, by the State of his nationality, of Portuguese citizens; or be enrolled in an officially recognized public or private educational establishment and have adequate means of subsistence. Начиная с момента истечения трехмесячного срока эти граждане, в частности, обязаны трудоустроиться или начать заниматься независимой профессиональной деятельностью, располагая для себя и членов своей семьи достаточными материальными средствами, а также иметь медицинскую страховку, если этого требует от граждан Португалии государство их гражданства, или поступить в официально признанное государственное или частное учебное заведение и иметь достаточные средства к существованию.
I have no transportation or means of subsistence.” У нас не осталось ни транспорта, ни пропитания».
Again, deprived of their traditional means of subsistence, women often have to enter the labour market, exposing themselves to exploitation and the risk of violence. И вновь, лишенные своих традиционных средств существования, женщины часто вынуждены выступать на рынок труда, подвергая себя эксплуатации и риску насилия.
Relocation and deprivation of their traditional means of subsistence have especially severe effects on women, usually resulting in greater poverty and unemployment for them and their menfolk. Переселение и лишение традиционных средств существования особенно неблагоприятно сказывается на женщинах, которые обычно, как и мужчины из их семей, теряют работу и еще больше нищают.
Speaking before the Council, I cannot fail to mention the particularly tragic situation of Palestinian women, who face daily insecurity and a lack of means of subsistence imposed by the Israeli occupation. Выступая в Совете, я не могу не упомянуть о весьма трагическом положении палестинских женщин, которые повседневно сталкиваются с отсутствием безопасности и нехваткой средств существования в результате израильской оккупации.
But the major responsibility is not to disappoint those in direct need of assistance: victims, displaced persons and refugees, those denied the protection of the rule of law, even the means of subsistence. Но главная задача заключается в том, чтобы не разочаровать тех, кто непосредственно нуждается в помощи: жертв, перемещенных лиц и беженцев, тех, кому отказано в правозащите, даже средствах существования.
On the other hand, operations of uprooting and bulldozing fruit trees, destroying farms that constitute the basic means of subsistence for thousands of families all over various occupied regions of the Palestinian National Authority continue unceasingly. Кроме того, не прекращается вырубка и уничтожение бульдозерами фруктовых деревьев и разрушение ферм, которые представляют собой основные источники доходов тысяч семей во всех оккупированных районах, находящихся под юрисдикцией Палестинского национального органа.
JS3 stated that transsexual women had no chance of entering the labour market, which meant their only means of subsistence was prostitution, while transsexual men were obliged to wear women's or unisex clothing to be able to work. В СП3 отмечается, что женщины-транссексуалы не имеют возможности трудоустройства и поэтому единственный способ зарабатывать на жизнь для них- проституция, в то время как мужчины-транссексуалы, чтобы работать, должны носить женскую одежду или одежду для обоего пола76.

Реклама

Мои переводы