Примеры употребления "legal certainty" в английском

<>
The rationale for creating such specific obligations seems to be an interest in enhancing legal certainty, transparency and predictability in international transactions concluded by electronic means. Представляется, что в основе установления таких конкретных обязательств лежит заинтересованность в укреплении юридической определенности, прозрачности и предсказуемости применительно к международным сделкам, заключаемым с помощью электронных средств.
It could give legal certainty and address the specific characteristics of GMO activities, which were different from those of chemical installations and other types of activities listed in annex I. Оно могло бы обеспечить юридическую определенность и охватить конкретные параметры деятельности в области ГИО, отличающиеся от параметров функционирования химических установок и других видов деятельности, перечисленных в приложении I.
The Working Group was reminded that the goal of the convention was to provide standards of functional equivalence and enhance legal certainty, in particular for countries that did not have laws governing electronic means of communication. Рабочей группе было напомнено о том, что цель конвенции заключается в установлении стандартов функциональной эквивалентности и в укреплении юридической определенности, особенно для тех стран, в которых не имеется законодательства, регулирующего использование электронных средств связи.
The standard for establishing functional equivalence did not offer an adequate level of legal certainty in view of the flexible reliability test contemplated in subparagraph 5 (b), which implied a determination on a case-by-case basis; стандарт для установления функциональной эквивалентности не обеспечивает надлежащего уровня юридической определенности, поскольку в подпункте 5 (b) устанавливаются гибкие критерии оценки надежности, которые предусматривают вынесение решения с учетом конкретных обстоятельств;
It was felt, however, that the notion of a “comparable” level of reliability in the practices of suppliers of certification services did not afford the degree of legal certainty that might be needed to promote cross-border use of certificates. Тем не менее было высказано мнение о том, что понятие " сопоставимого " уровня надежности практики поставщиков сертификационных услуг не обеспечивает той степени юридической определенности, которая может потребоваться для содействия трансграничному использованию сертификатов.
Concerning the deliberations of Working Group III (Transport Law), it would certainly constitute a big step forward if rules could be introduced for volume contracts which guaranteed legal certainty for shippers and made provision for adequate checks on the system of general liability. Что касается обсуждений Рабочей группы III (Транспортное право), то крупным шагом вперед было бы, очевидно, введение правил для договоров на объем, гарантирующих юридическую определенность для поставщиков и предусматривающих проведение надлежащих проверок в системе гражданской ответственности.
The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя.
For reasons of legal certainty, a waiver may be sought from the General Council of the World Trade Organization, in order to ensure the compatibility of such a scheme with the non-discrimination principles of articles I, XI and XIII of the General Agreement on Tariffs and Trade. В интересах обеспечения юридической определенности у Генерального совета Всемирной торговой организации можно будет запросить разрешение на изъятие в целях обеспечения соответствия такой схемы принципам недискриминации, содержащимся в статьях I, XI и XIII Генерального соглашения по тарифам и торговле.
While virtually all respondents indicated that their legislative and regulatory framework for authentication services and e-signatures was technology neutral, the majority indicated that, where e-government applications were involved, or where maximum legal certainty of the electronic signature was required, the use of public key infrastructure (PKI) was specified. Хотя практически все респонденты указывали, что принятые у них нормативно-правовые рамки деятельности служб удостоверения подлинности и создания электронных подписей нейтральны с точки зрения технологии, большинство отмечало, что при использовании электронных средств для правительственных нужд и в случаях, когда в отношении электронной подписи требуется максимальная юридическая определенность, предписывается использование инфраструктуры публичных ключей (ИПК).
The goals that could be achieved by identifying the legal and operational principles applicable to SW include the fostering of legal certainty and security in the exchange of electronic documents in cross-border operations and the simplification of procedures based on the exchange of information, both for traders and for State administrations. В результате определения юридических и оперативных принципов, применимых к концепции " единого окна ", может быть достигнут ряд целей, в том числе будет обеспечена большая юридическая определенность и надежность в обмене электронными документами при трансграничных операциях и будут упрощены процедуры, основанные на обмене информацией, как для участников торговли, так и для государственных администраций.
The possibility for Contracting States to make this declaration has been introduced so as to facilitate accession to the Convention by States that prefer the enhanced legal certainty offered by an autonomous scope of application, which allows the parties to know beforehand, and independently from rules of private international law when the Convention applies. Положение о предоставлении договаривающимся государствам возможности делать такое заявление было включено в целях содействия присоединению к Конвенции государств, отдающих предпочтение более высокому уровню юридической определенности, обеспечиваемому автономной сферы применения, благодаря которой стороны заранее и независимо от норм частного международного права установить, в каких случаях применяется Конвенция.
Variant A provided greater legal certainty than variant B, as parties to a contract to which another international instrument applied would immediately know whether the provisions of the draft convention applied to their contracts by reading draft article 1 (4), draft article 19 (1) and any declaration submitted by Contracting States under draft article 19 (2); and вариант А обеспечивает большую юридическую определенность, чем вариант В, поскольку стороны договора, в отношении которого применяется любой международный документ, сразу же могут узнать, применяются ли положения проекта конвенции в отношении данного договора, в результате ознакомления с проектом статьи 1 (4), проектом статьи 19 (1) и любым заявлением, представленным договаривающимися государствами в соответствии с проектом статьи 19 (2); и
In order to enhance the legal certainty as to the validity of the arbitration agreement and to minimize the risks that an award be denied enforcement on the ground of non-existence or invalidity of the arbitration agreement, Working Group III may wish to consider whether it would be preferable to align the definitions of the written form requirement in the draft instrument with the most recent work of Working Group II. В целях повышения юридической определенности относительно действительности арбитражного соглашения, а также сведения к минимуму рисков, связанных с тем, что в приведении в исполнение решения может быть отказано на основании отсутствия или недействительности арбитражного соглашения, Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности согласования определений требования письменной формы в проекте документа с учетом последних результатов работы Рабочей группы II.
The Court's legal activity produces legal certainty, clarifies the basic norms of international law and ensures the rule of law in international relations. В этом контексте юридическая деятельность Суда обеспечивает правовую определенность, разъясняет основные нормы международного права и гарантирует применение принципа верховенства права в международных отношениях.
Mr. Badji (Senegal) said that the draft Convention would modernize the rules governing the carriage of goods and promote legal certainty. Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что проект конвенции позволит модернизировать нормы, регулирующие перевозку грузов, и будет способствовать большей правовой определенности.
This may involve a great deal of work, but the result should be favoured on account of its higher degree of legal certainty. Для этого может потребоваться большой объем работы, однако ее результаты скорее всего будут положительными с учетом высокой степени правовой определенности.
This offers lucrative work for many British law firms and provides Russian companies with a degree of legal certainty that would otherwise be lacking. Это обеспечивает хорошо оплачиваемой работой британские юридические фирмы и помогает российским компаниям получить определенную степень правовой определенности, которой у них в противном случае не было бы.
The rationale for creating such specific obligations seems to be the interest of enhancing legal certainty, transparency and predictability in international transactions concluded by electronic means. В обоснование установления таких специальных обязательств можно сослаться на цель укрепления правовой определенности, прозрачности и предсказуемости в международных сделках, заключаемых с помощью электронных средств.
A uniform international legal system governing State immunity would provide clarity and legal certainty, encourage commercial transactions and provide useful guidance to legislators and national courts. Единообразная международно-правовая система, регулирующая иммунитеты государств, позволит внести правовую ясность и определенность, будет способствовать заключению коммерческих сделок и станет полезным руководством для законодателей и национальных судов.
Some principles had been significantly modified for the sake of legal certainty, especially provisions on the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. Для обеспечения правовой определенности некоторые принципы были в значительной степени пересмотрены, что в первую очередь касается положений о времени и месте отправления и получения электронных сообщений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!