Примеры употребления "lack of respect" в английском

<>
Emotionally, the centerpiece of Putin’s intervention was the lack of respect in the West for Russia and its interests: a recurrent theme with him for the better half of the decade. В эмоциональном плане центральное место в высказываниях Путина занял вопрос о неуважении Запада к России и ее интересам. Эту тему он неоднократно поднимал на протяжении почти десяти лет.
Development of a human rights violations case database, including violations of due process during trials and other violations related to lack of respect for the rule of law; for the benefit of peacekeeping operations. Разработка базы данных о случаях нарушений прав человека, включая нарушения процессуальных норм во время судебных процессов и другие нарушения, связанные с неуважением к верховенству права; для операций по поддержанию мира.
Russian officials’ lack of respect for human rights commitments, coupled with a lack of coordinated response from the international community, has a chilling effect on civic organizations and Russian citizens seeking to exercise their rights. Их неуважение к обязательствам по соблюдению прав человека, а также отсутствие скоординированной реакции со стороны мирового сообщества оказывают гнетущее воздействие на общественные организации и на российских граждан, стремящихся к осуществлению своих прав.
Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. Конфликты сводят на нет достижения в области развития и не позволяют многим людям обеспечить себе достойное существование, что наглядно свидетельствует о том, что нищета, неуважение человеческого достоинства и несоблюдение прав человека повышают риск социальной напряженности и применения насилия и снижают степень безопасности.
Such obstacles include the absence of an informed and capable workforce, instinctive mistrust and rejection of new ideas and technologies just because they come from the West, lack of respect for those who acquire new knowledge, and endemic discrimination against women. К таким барьерам относятся: отсутствие информированной и квалифицированной рабочей силы, инстинктивное недоверие и непринятие новых идей и технологий только потому, что они берут свое начало на Западе, неуважение к тем, кто стремится к приобретению новых знаний, и эндемическая дискриминация против женщин.
Mr. Pleite (European Parliament) said that, in October 2006, the European Parliament had sent an ad hoc delegation to visit Western Sahara but had been refused entry by the Moroccan authorities because some members of the delegation belonged to the Parliament's Friendship Group with Western Sahara, showing a clear lack of respect on the part of Morocco for the European Parliament. Г-н Плейте (Европейский парламент) говорит, что в октябре 2006 года Европейский парламент направил специальную делегацию с визитом в Западную Сахару, однако из-за того, что некоторые члены делегации входят в парламентскую группу дружбы с Западной Сахарой, марокканские власти отказались впустить ее, демонстрируя тем самым свое неуважение к Европейскому парламенту.
Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations, which only benefit those who are seeking to achieve economic and political domination by imposing their cultural patterns, their customs and their ideology, have been among the basic causes of tragic world wars and of many national and regional conflicts throughout history. Среди основных причин трагических мировых конфликтов и многочисленных национальных и региональных конфликтов на протяжении истории фигурируют: неуважение культурного разнообразия и ложные и основанные на расизме, дискриминации и ксенофобии идеи превосходства рас, культур и наций, которые выгодны только тем, кто стремится установить экономическое и политическое господство путем навязывания своих культурных ценностей, своих обычаев и своей идеологии.
It would be irresponsible for the international community not to address, as a matter of urgency, the lack of an internationally binding instrument banning the reproductive cloning of human beings at a time when irresponsible scientists were undertaking such experiments; however, it would also be unwise for delegations to impose their own beliefs on others or to fail to respect the principles and beliefs that were the basis for differing positions. Было бы безответственным со стороны международного сообщества в срочном порядке не восполнить пробел, вызванный отсутствуем обязательного международно-правового инструмента, запрещающего клонирование человека в целях воспроизводства, в то время как безответственные ученые проводят такого рода эксперименты; однако будет столь же неразумным со стороны делегаций навязывать свои мнения другим или проявлять неуважение к принципам и убеждениям, на которых основываются несходные между собой позиции.
Lack of respect causes more divorces than cheating does because for men, respect is like oxygen. Отсутствие уважения становится причиной разводов чаще, чем измены, потому что для мужчин уважение - это как кислород.
This behavior is symptomatic of the lack of respect Sudan's government has shown towards its obligations. Такое поведение является симптоматическим из-за недостатка уважения правительства Судана к своим обязательствам.
A lamentable lack of respect for human rights does not turn a state into a threat to the U.S. Из-за досадного отсутствия уважения к правам человека государство не превращается в угрозу для США.
The US maintains restrictions on high-tech exports to China because of the latter’s lack of respect for intellectual property rights. США поддерживают ограничения на экспорт высоких технологий в Китай, вследствие несоблюдения последним прав интеллектуальной собственности.
Dealing with a bully that behaves worse when it senses a lack of resolve or a lack of respect is a delicate task. Иметь дело с задирой, который начинает вести себя хуже, если чувствует, что с ним обращаются недостаточно решительно или недостаточно уважительно, — безусловно, непростая задача.
Recently, the tobacco industry’s lack of respect for people’s lives, international law, and national sovereignty has been placed under a spotlight. В последнее время отсутствие уважения к жизни людей, международному праву и национальному суверенитету со стороны табачной индустрии оказалось в центре внимания.
"Dr. Brash said: ""This shows a serious lack of respect for the legal process by the office of one of our most senior law makers.""" Доктор Брэш (Brash) сказал: «Это демонстрирует вопиющий недостаток уважения к юридической процедуре со стороны сотрудников одного из наших самых главных законодательных органов».
Cardinal Dziwisz of Cracow argued that there could be no place in Poland "for retribution, revenge, lack of respect for human dignity, and reckless accusations." Краковский кардинал Дживиш заявил, что в Польше не должно быть никакого "возмездия, мести, недостатка уважения к человеческому достоинству и опрометчивых обвинений".
Putin has long chafed at what he views as the West’s lack of respect for Russia’s interests and standing as a major power. Путин долгое время выражал недовольство тем, что, как он считает, Запад проявляет недостаточно уважения к интересам России и к ее статусу крупной державы.
These include what she calls “verbal non-accountability” and the low weight attributed to promises and threats, and the lack of respect for imposed rules. Они включают то, что она называет «словесной безответственностью», малое значение, придаваемое обещаниям и угрозам, а также отсутствие уважения к установленным правилам.
Russia’s failure to value the individual is reflected in a general lack of respect for the sanctity of human life, including one’s own life. Российская неспособность уважать индивидуальность отражается в общем отсутствии уважения к человеческой жизни, включая собственную.
Cursing in the workplace, a lack of respect for propriety and protocol, an absence of linguistic and ideological constraints were prizes to a society that had just cast off the Communist straitjacket. Нецензурная брань на рабочем месте, отсутствие уважения к приличиям и требованиям протокола, отсутствие лингвистических и идеологических рамок — именно этого добилось общество, только что сбросившее с себя коммунистическую смирительную рубашку.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!