Примеры употребления "instilled" в английском

<>
Переводы: все57 прививать28 вводить2 другие переводы27
Our grandmother instilled in both of us a sense of civic duty. Наша бабушка воспитала в нас обоих чувство общественного долга.
Habits instilled by fear are slow to fade but can be rapidly relearned. Порожденные страхом привычки исчезают медленно, однако возродиться они могут очень быстро.
Decades of persecution have instilled in its leaders the belief that the world is aligned against them. Десятилетия гонений укоренило в их лидерах убеждение, что весь мир ополчился против них.
But they also appear to have instilled in Israelis a false sense of security, according to Haaretz columnist Ari Shavit. Но они также внушили израильтянам ложное чувство безопасности, о чем пишет обозреватель Haaretz Ари Шавит (Ari Shavit).
The recent wave of terror attacks and the havoc they have created worldwide have instilled a sense of fear and uncertainty. Недавняя волна террористических нападений и хаос, который они создали повсюду в мире, вызвал чувство страха и неопределенности.
But Putin’s aggressive behavior has also instilled fear among his neighbors, along with widespread concern and confusion within the international community. Но, наряду с этим, агрессивное поведение Путина вызвало у соседей страх, а у международного сообщества всеобщую озабоченность и замешательство.
Secondly, as a consequence of the strong bonds instilled into them at the Gülen schools, they promoted the careers of fellow Gülenists. Во-вторых, учась в гюленовских школах, они сформировали тесные связи внутри своего круга, а поэтому содействовали продвижению гюленистов по карьерной лестнице.
Culture had always been seen as a justification of identity and the cultural upbringing of Cook Islanders was instilled in their inner being. Культура всегда считалась одним из столпов самобытности, а культурное воспитание жителей Островов Кука является частью их внутреннего мира.
In the absence of a deeply instilled value system, Iraq needs grassroots civil society organizations that will hold police and army to account. При отсутствии глубоко укоренившейся системы ценностей Ираку необходимы общественные организации, которые бы осуществляли контроль над армией и полицией.
But the group’s hold over the region instilled fear in the population and made it dangerous for young girls to get an education. Однако приход группировки в регион посеял страх среди местного населения и сделал учебу опасным занятием для девочек.
My father had been instilled with such respect for the law that although he was being persecuted, he'd never thought of false papers. Моему отцу с детства внушили такое уважение к закону, что несмотря на то, что его преследовали, он бы и не подумал о поддельных документах.
This has, in turn, instilled a greater sense of accountability and responsibility among the national and local actors on the ground to ensure long-term peace. В свою очередь, это помогло повысить и укрепить чувство подотчетности и ответственности за обеспечение долгосрочного мира у национальных и местных субъектов на местах.
The tumult of the Maoist period instilled in a broad cross-section of people a profound appreciation for stability, and a yearning to be left alone. Потрясения маоистского периода укрепили в широких слоях населения глубокую признательность за стабильность и стремление к тому, чтобы их оставили в покое.
The French presidential and legislative elections earlier this year have instilled new hope in the European integration project, by raising the prospect of deeper Franco-German cooperation. Президентские и законодательные выборы во Франции в начале этого года вселили новую надежду в проект Европейской интеграции, увеличив перспективы более глубокого Франко-Германского сотрудничества.
During the Peloponnesian War, according to the Greek historian Thucydides, “It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta that made war inevitable.” Во время Пелопоннесской войны, как писал греческий историк Фукидиду, «именно подъём Афин и страх, который он вызывал в Спарте, сделал эту войну неизбежной».
And the subsequent "color revolutions" in places like Ukraine only instilled greater caution among the surviving authoritarian regimes, prompting them to implement measures to counter foreign-inspired democratization initiatives. И последующие "цветные революции" в таких местах, как Украина, только внушили большую осторожность выживающим авторитарным режимам, побудив их принять меры с целью противостоять инициативам демократизации по подстрекательству из-за границы.
Describing a similar power struggle in classical Greece, the historian Thucydides wrote that, “It was the rise of Athens, and the fear that this instilled in Sparta, that made war inevitable.” Описывая схожую борьбу сил в классической Греции, историк Фукидид писал, что подъём Афин и страх, который этот подъём вселял в Спарту, сделал войну неизбежной.
Suicide bombers who enter Israeli shopping districts, suburbs and settlements, snipers who shoot at passing traffic, and gangs who stab pedestrians in the parks have instilled a sense of fear into all Israelis. Самоубийцы, проникающие с бомбами в израильские торговые центры, пригороды и поселения, снайперы, обстреливающие проезжающие автомашины, и члены банд, наносящие ножевые раны прохожим в парках, вселили во всех израильтян чувство страха.
As a result, chauvinist sentiments have been instilled in generations that are far removed from the horrors of past wars, while institutions capable of fostering economic and political cooperation remain in their infancy. В результате, шовинистические настроения существуют уже в поколениях, которые далеки от ужасов прошлых войн, в то время как учреждения, способные содействовать экономическому и политическому сотрудничеству, остаются в зачаточном состоянии.
In addition to building administrative capacity at the local level, qualitative interviews and focus group discussions indicated that the BSF/WIBS programme instilled a strong sense of ownership, optimism, and self-sufficiency within the community. Помимо расширения административного потенциала на местном уровне, как показали количественные исследования и обсуждения в формате тематических групп, программа дала местным жителям ощущение ответственности за свое будущее, оптимизм и чувство самодостаточности.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!