Примеры употребления "in line with" в английском с переводом "в русле"

<>
In line with the fourth objective of the Year, WTO participated in various fairs and published a set of market studies on ecotourism. В русле реализации четвертой задачи Года Всемирная туристская организация принимала участие в различных ярмарках и опубликовала ряд исследований рынка экотуризма.
Although industrial policy is in line with May’s corporatist instincts, the UK’s policy classes have been allergic to the idea since the late 1970s. Хотя промышленная политика лежит в русле корпоративных инстинктов Мэй, политические круги Великобритании на дух не переносили этой идеи еще с конца 1970-х годов.
This is in line with the 2003 NAM summit's call for “a universal, unconditional and legally binding instrument [which] should be pursued as a matter of urgency”. Это идет в русле призыва саммита ДН 2003 года к " универсальному, безусловному и юридически обязывающему инструменту, [который] следует реализовать в экстренном порядке ".
It seems obvious that the US would be supportive of such an initiative, as it is in line with its global policy of promoting liberty, good governance, and free trade. Кажется очевидным, что США поддержали бы такую инициативу, так как она находится в русле их глобальной политики содействия свободе, качественному государственному управлению и свободной торговле.
As mentioned above, these include factors such as whether civilians will be prevented from entering the area, and whether clearance of the UXO will take place in line with Protocol V. Как упоминалось выше, к ним относятся такие факторы, как, например, будет ли предотвращаться проникновение гражданских лиц в данный район и будет ли произведено обезвреживание НВБ в русле Протокола V.
In line with international trends, governments should reinforce or review national legislation concerning food safety, including the implementation of concepts such as the Hazard Analysis and Critical Control Point System (HACCP). В русле международных тенденций правительствам следует укреплять или совершенствовать национальное законодательство, регулирующее безопасность продуктов питания, и в том числе внедрять такие концепции, как концепция анализа рисков в критических точках контроля (НАССР).
The point of departure is that there is a set of basic values, in line with universal norms, which must be accepted by everyone in Sweden, regardless of cultural or religious background. В качестве отправного пункта тут выступает тезис в том, что имеется целый комплекс основополагающих ценностей в русле универсальных норм, которые должны приниматься каждым обитателем Швеции, независимо от его культурных или религиозных антецедентов.
Those norms include provisions, inter alia on the protection of offenders'and victims'rights, children's rights and women's rights, to guide the conduct of various professionals in line with human rights standards. Эти нормы включают, среди прочего, положения о защите прав правонарушителей и потерпевших, прав детей и женщин, с тем чтобы ориентировать поведение различных категорий сотрудников в русле стандартов в области прав человека.
Delegations noted with appreciation that UNCTAD had changed its work programme implementation strategy and redeployed staff and resources to concentrate on assisting least developed countries in four primary areas, in line with the Millennium Development Goals. Делегации с удовлетворением отметили, что ЮНКТАД изменила стратегию реализации своей программы работы и осуществила перераспределение персонала и ресурсов, сосредоточив их на оказании помощи наименее развитым странам в четырех основных областях в русле достижения целей Декларации тысячелетия.
Israel understands the term " stated " in Paragraph 2 (iii) of the Declaration to be in line with Article 8 (1) (c) of APII, namely to indicate consent by the recipient State to apply the principles of this declaration. Израиль понимает термин " провозгласило " в пункте 2 (iii) заявления как идущий в русле статьи 8 (1) (c) ДП-II, а именно как указание на согласие государства-получателя применять принципы этого заявления.
Among its capacity-building activities, UNICEF worked with the Ministries of Education and Health to address violence in schools, in line with the intent of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the children of the world. В рамках проведения мероприятий в области укрепления потенциала ЮНИСЕФ осуществлял сотрудничество с министерством просвещения и министерством здравоохранения в деле искоренения насилия в школах в русле задач Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты.
UN-Habitat will continue to monitor and report on global human settlements conditions and trends, and also on progress in the implementation of internationally agreed goals and targets, focusing on sustainable urban development, in line with the medium-term strategic and institutional plan. ООН-Хабитат будет и далее отслеживать и представлять информацию о глобальных условиях и тенденциях, касающихся населенных пунктов, и о прогрессе в деле реализации международно согласованных задач и целей с упором на устойчивое развитие городов в русле среднесрочного стратегического и институционального плана.
Guatemala, as Co-Chair of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention, highlighted multiparty cooperation, in line with NAP Action # 50 which calls for efforts to identify new and non-traditional sources of support for activities to implement the Convention. Гватемала, как Сопредседатель Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции, высвечивала многостороннее сотрудничество в русле действия № 50 НПД, которое ратует за усилия по идентификации новых и нетрадиционных источников поддержки деятельности по осуществлению Конвенции.
That was in keeping with the spirit of the Durban Conference and in line with the High Commissioner's recommendations regarding follow-up activities, so he agreed with the suggestion to delete the word “fully” but preferred to retain a reference to the national plan of action. Это сообразуется с духом Дурбанской конференции и идет в русле рекомендаций Верховного комиссара относительно последующих действий, и поэтому он согласен с предложением исключить слова " в полной мере ", но предпочел бы сохранить ссылку на национальный план действий.
Heads of State from India, Brazil and South Africa, at a summit in September 2006, established a framework to combat AIDS, malaria and tuberculosis, increasing investments in vaccine research and improving access to new preventive medical technologies in line with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. На своем саммите, проведенном в сентябре 2006 года, главы государств Индии, Бразилии и Южной Африки создали механизм для борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом, увеличив инвестиции в разработку вакцин и в улучшение доступа к новым профилактическим медицинским технологиям в русле Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности.
In line with its previous recommendation, the Committee calls upon the State party to take measures, with benchmarks and concrete timetables, to increase the number of women in political and public life, at all levels and in all areas, in the light of its general recommendation No. 23 on women in political and public life. В русле своей предыдущей рекомендации Комитет призывает государство-участник принять меры (с указанием ориентиров и конкретных сроков) по увеличению представленности женщин в политической и общественной жизни на всех уровнях и во всех областях с учетом его общей рекомендации № 23, посвященной участию женщин в политической и общественной жизни.
This statement is in line with the results of the 1993 United Nations study by a group of governmental experts concluding that, since the adoption of the Outer Space Treaty in 1967, “legal norms may have to be developed further, whenever appropriate, to address new developments in space technology and increasing universal interest in its application”. Этот постулат идет в русле ооновского исследования 1993 года группы правительственных экспертов, пришедших к заключению, что с принятия в 1967 году Договора по космосу " по мере необходимости, правовые нормы, возможно, потребуют дальнейшего развития, чтобы отразить новые достижения в космической технике и усиление всеобщей заинтересованности в ее применении ".
The objective of the Blueprint programme is to provide an environment, through policy directives, legislation and budgetary allocations, to allow Fijians and Rotumans to fully exercise their rights to self determination; to safeguard the paramountcy of their interests in line with the Constitution, and to improve their access to opportunities, amenities, and services, thereby raising their living standards. Целью Концепции программы является создание с помощью политических директив, законодательства и бюджетных ассигнований условий, дающих фиджийцам и ротуманцам возможность в полном объеме осуществлять свои права на самоопределение; защитить верховенство их интересов в русле Конституции и облегчить им доступ к возможностям, удобствам и услугам, повышая, таким образом, их жизненный уровень.
It was nevertheless important to note, on the one hand, that such a transfer was in line with a long Danish tradition of decentralization, whereby local authorities bore extensive responsibility for social welfare, health care and primary and secondary education, and on the other that the integration policy of local authorities was naturally conducted under close Government supervision. Тем не менее важно отметить в первую очередь, что эта передача находится в русле давней датской традиции децентрализации, при которой местные власти уже в значительной мере отвечают за оказание социальной помощи, охрану здоровья и начальное и среднее образование, и что осуществление местными властями мер по оказанию помощи в области интеграции, разумеется, осуществляется при тщательном наблюдении центрального правительства.
Since we are engaged in that process now, it would be appropriate for my delegation to reiterate that on FMCT, we attach great importance to the negotiation of a universal, non-discriminatory and effectively and internationally verifiable treaty, and that it would be desirable for this to be clarified by the presidency, in line with documents CD/1299 and CD/1547. Поскольку мы сейчас уже вовлечены в этот процесс, моей делегации было бы уместно подтвердить, что в отношении ДЗПРМ мы придаем большое значение переговорам по универсальному, недискриминационному и эффективно и международно проверяемому договору, и председательству было бы желательно внести ясность на этот счет в русле документов CD/1299 и CD/1547.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!