Примеры употребления "in any way" в английском с переводом "никак"

<>
Do not alter your normal routine in any way. Никак не изменяйте свой привычный образ жизни.
"So it does not affect our strategic plans in any way." — Это никак не повлияет на наши стратегические планы».
"What the foundation did in science was never restricted in any way. То, чем занимался фонд в науке, никак не ограничивалось.
It is not shown in the chart in any way, so it cannot be seen. Она никак не отражается на графике, ее нельзя увидеть.
But it is not shown in the chart in any way, it cannot be seen. При этом она никак не отражена на графике, ее нельзя увидеть.
A recovered database mounted as an RDB isn't tied to the original mailbox in any way. Восстанавливаемая база данных, подключенная как RDB, никак не связана с исходным почтовым ящиком.
The symbiotic relationship between the imperialist community and the Kremlin is not formalized in any way; it's one of tolerance. Симбиотические отношения между империалистическим сообществом и Кремлем формально никак не закреплены. Это отношения терпимости.
This should include experts, policymakers and other users (e.g., private sector), comprising both those involved in the assessment and those who have not been involved in any way. В эту деятельность должны быть вовлечены эксперты, руководящие сотрудники и другие пользователи (например, частный сектор), включая как тех, кто проводит оценки, так и тех, кто в их проведении никак не участвует.
"We have verified the material and the source, who is not connected, in any way, to the elements behind the attempted coup, or to a rival political party or state." — Мы проверили материал и источник, который никак не связан с теми силами, которые стояли за переворотом, с оппозиционными политическими партиями и с государствами-соперниками Турции».
As with the “Instant Execution”, this type does not in any way determine the speed at which your requests are processed; it is a principle according to which you enter the market; Как и в случае с ''instant execution'', этот тип исполнения никак не определяет скорость, с которой будут обрабатываться ваши запросы — это принцип, по которому вас выводят на рынок;
The Customer recognizes that risk capital is the amount of money the Customer is willing to put at risk and if lost would not, in any way, change the Customer's or his family's lifestyle. Клиент признает, что рисковый капитал представляет собой объем денежных средств, который Клиент желает потратить на риск и потеря которого никак не скажется на его положении или на образе жизни его семьи.
As is the inability to acknowledge the sovereignty of Japan, as its new government prepares to become a presence on the international stage, through childish concentration on Marine bases that - to begin with - do not serve Japan in any way. Также как и неспособность признать суверенитет Японии, в то время как ее новое правительство готовится заявить о себе на международной сцене, с помощью ребяческой сосредоточенности на вопросе о военных базах, которые - если уж на то пошло - никак не помогают Японии.
“While we do not coordinate or collaborate in any way with Russia on its activities in Syria, I can confirm that the Russians did provide us notice prior to conducting these strikes, via the Coalition Combined Air Operations Center in Qatar, in accordance with the safety protocols agreed to in October.” — Мы никак не координируем наши действия и не сотрудничаем с Россией в Сирии, но я могу подтвердить, что русские действительно заранее уведомляют нас о нанесении таких ударов через координационный центр воздушных операций в Катаре, действуя в соответствии с протоколами о безопасности, согласованными в октябре».
The President never interferes in the statements made by delegations and in return, out of courtesy, out of respect for the authority of the President, his sphere of competence, delegations never interfere in what is said by the President, especially since it is a general statement and is not in any way linked to substance. Председатель никогда не вторгается в речи делегаций; а в свою очередь, и делегации, из вежливости, из уважения к авторитету Председателя, его компетенции, тоже никогда не вторгаются в речь Председателя, тем более что это речь общего порядка, которая никак не затрагивает существа- это есть призыв к прагматизму, к реализму.
Besides, they do not in themselves in any way diminish the value of economic, social and cultural rights, especially today, when it is increasingly asserted and recognized that a person living in extreme poverty or destitution is faced with a situation that is in many respects similar to that faced by a person subjected to the worst atrocities and torture. Впрочем, сами по себе они никак не ограничивают значимость экономических, социальных и культурных прав, тем более что в настоящее время все активнее утверждается и признается, что человеку, живущему в крайней нищете и нужде, приходится сталкиваться с ситуацией, во многом напоминающей ту, в которой оказывается человек, подвергаемый жесточайшим издевательствам и пыткам.
The Customer represents and warrants that the Customer has very carefully considered the portion of the Customer's Assets which the Customer deems to be Risk Capital; the Customer recognizes that Risk Capital is the amount of money the Customer is willing to put at risk and if lost would not, in any way, change the Customer's life style or otherwise materially effect Customer. Клиент гарантирует, что он очень внимательно и аккуратно проанализировал часть своих активов, которые он отводит на долю рискового капитала. Клиент признает, что рисковый капитал представляет собой объем денежных средств, который Клиент желает потратить на риск и потеря которого никак не скажется на его положении.
With regard to the possible repercussions of the criteria set out in the bulletin on the domestic law of countries that did not recognize that type of relationship, he stressed that the publication of those criteria was not in any way an attempt to establish an international legal standard and that the application of national law would not affect States that were governed by different standards. Что касается последствий, которые могли бы иметь изложенные в бюллетене критерии для внутреннего права стран, не признающих этот род связи, то он подчеркивает тот факт, что посредством публикации этих критериев не делается попытки каким-то образом установить международно-правовую норму и что применение национального законодательства никак не отразилось бы на тех государствах, которые руководствуются другим нормативом.
My delegation can also endorse implementation of action 9, aimed at improving the management of United Nations libraries, and stressing the need to adhere to the stated pledge that further movement towards the enhanced use of an electronic documentation and distribution system would not in any way constrain the access of less capable end users, including permanent missions, to hard-copy versions of documents and collections. Моя делегация также одобряет осуществление меры 9, нацеленной на совершенствование управления библиотеками Организации Объединенных Наций и подчеркивающей необходимость выполнения провозглашенного обещания в отношении того, что дальнейшее расширение использования электронной системы документации и ее распространения никак не ограничит доступ менее оснащенных ее конечных потребителей, включая постоянные представительства, к печатным экземплярам документов и сборников.
But it is also true that this opening failed to change North Korea's behavior in any fundamental way. Но правда также заключается и в том, что это открытие никак не изменило поведение Северной Кореи.
How to check them varies from manufacturer to manufacturer, but in general you want to be sure your box is outputting digital audio, is set to the correct surround-sound option for your equipment, and is not in any other way restricted. Способ их проверки зависит от конкретного устройства, но в целом следует убедиться, что приставка выдает цифровой звук, на ней задан правильный формат объемного звука и выходные аудиоданные никак не ограничены.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!