Примеры употребления "hereinafter referred to as" в английском

<>
The AEK Association (hereinafter referred to as “the Association”) is an organization which teaches the Basque language to adults. Ассоциация АЕК (далее именуемая " Ассоциация ") является органом, цель которого состоит в преподавании баскского языка взрослым.
hereinafter referred to as the buyer В дальнейшем именуемый "Клиент"
This decision was appealed to the Administrative Appeals Tribunal (hereinafter referred to as “AAT”). Это решение было обжаловано в Административном апелляционном трибунале (именуемом в дальнейшем " ААТ ").
On 19 January 2005, the Swiss Federal Council (the Government) adopted an ordinance initiating measures against Côte d'Ivoire (hereinafter referred to as “the ordinance”). 19 января 2005 года Федеральный совет (правительство) Швейцарии принял постановление о введении мер в отношении Кот-д'Ивуара (здесь и далее «постановление»).
For the benefit of members, the objectives of the International [Agreement] on Jute and Jute Products, 2000 (hereinafter referred to as * this [Agreement] *) shall be: В интересах членов цели Международного [соглашения] по джуту и джутовым изделиям 2000 года (в дальнейшем именуемого " настоящее [Соглашение] ") заключаются в следующем:
The responsibilities of officials other than Secretariat officials (hereinafter referred to as “officials”) and of experts on mission are not national but exclusively international. Должностные лица помимо сотрудников Секретариата (именуемые в дальнейшем «должностными лицами») и эксперты в командировках имеют не национальные, а исключительно международные обязанности.
The Working Group commenced its deliberations with respect to the preparation of a draft instrument on transport law (hereinafter referred to as “the draft instrument”). Рабочая группа приступила к обсуждению вопроса о подготовке проекта документа по транспортному праву (далее в тексте- " проект документа ").
For the benefit of members, the objectives of the International Instrument of Cooperation on Jute and Jute Products, 2000 (hereinafter referred to as “this Instrument” *) shall be: В интересах членов цели Международного договорного инструмента по сотрудничеству в области джута и джутовых изделий 2000 года (в дальнейшем именуемого " настоящий Договорный инструмент ") заключаются в следующем:
Experts on mission will receive a copy of the present Regulations Governing the Status, Basic Rights and Duties of Officials other than Secretariat Officials and Experts on Mission (hereinafter referred to as “Regulations”) when they receive documentation from the United Nations relating to their mission and will be required to acknowledge receipt of the Regulations. Эксперты в командировках будут получать экземпляр настоящих Положений, регулирующих статус, основные права и обязанности должностных лиц помимо сотрудников Секретариата и экспертов в командировках (именуемых в дальнейшем «Положениями»), при получении от Организации Объединенных Наций документации, касающейся их задания, и им будет предложено расписаться в получении этих Положений.
Objective The objective of this technical guidance on methodologies for adjustments under Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol (hereinafter referred to as adjustments), is: ЦЕЛЬ Цель настоящих руководящих указаний по методологиям расчетов коррективов согласно пункту 2 статьи 5 Киотского протокола (именуемых далее коррективами), заключается в следующем:
FXDD has been issued with a Category 3 Investment Services Licence by the Malta Financial Services Authority (Licence No. IS/48817) hereinafter referred to as the Licence. Мальтийское Управление Финансовых Услуг выдало компании FXDD лицензию на предоставление инвестиционных услуг третьей категории. Лицензия №IS/48817 (в дальнейшем именуемая "Лицензия").
Saudi Aramco alleges that as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait, SAMAREC was required by the Council of Ministers of Saudi Arabia to supply fuel oil and other refined petroleum products to the Saudi Arabian and other military forces (hereinafter referred to as “Allied Coalition Forces”) for “the enhanced defence of Saudi Arabia.” " Сауди Арамко " утверждает, что в результате незаконного вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта Совет министров Саудовской Аравии обязал " САМАРЕК " поставлять горючее и другие нефтепродукты вооруженным силам Саудовской Аравии и других стран (именуемым в дальнейшем " вооруженные силы коалиции союзников ") для " повышения готовности к обороне Саудовской Аравии ".
In pursuit of the ultimate objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change, hereinafter referred to as “the Convention”, as stated in its Article 2, Стремясь к достижению конечной цели Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, именуемой далее " Конвенция ", которая провозглашена в ее статье 2,
Since 2006, the association'Women Crises Centre of the County of Kaunas'(hereinafter referred to as the Kaunas County Women Crises Centre) has been implementing the project'Gender Equality through Elimination of Stereotypes'. С 2006 года ассоциация " Женский кризисный центр округа Каунас " (в дальнейшем именуемая " Каунасский женский кризисный центр ") осуществляет проект " Обеспечение гендерного равенства путем ликвидации стереотипов ".
According to the Agreement, its provisions and Part XI of the United Nations Convention of the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafter referred to as “the Convention”) are to be interpreted and applied together as a single instrument; the present rules and references in the rules to the Convention are to be interpreted and applied accordingly. Как предусмотрено в Соглашении, его положения и Часть XI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года (именуемой в дальнейшем «Конвенция») должны толковаться и применяться вместе, как единый документ; настоящие правила и содержащиеся в них ссылки на Конвенцию подлежат толкованию и применению соответствующим же образом.
The 2001-2003 State Programme to intensify crime control (hereinafter referred to as the “State Programme”) was approved by presidential decree No. 266 of 15 May 2001. Указом Президента Республики Беларусь от 15 мая 2001 года № 266 утверждена Государственная программа по усилению борьбы с преступностью на 2001-2003 годы (далее — Государственная программа).
After the Committee has obtained and collated all the information it deems necessary, the Chairman shall appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission) comprising five persons who may or may not be members of the Committee. После того как Комитет получил и тщательно проверил всю информацию, которую он считает необходимой, Председатель назначает специальную Согласительную комиссию (в дальнейшем именуемая " Комиссия ") в составе пяти человек, которые могут быть или не быть членами Комитета.
Requests the monitoring mechanism to provide the Committee established pursuant to resolution 864 (1993) hereinafter referred to as “the Committee” within 30 days of the adoption of this resolution with a detailed action plan for its future work, in particular, but not exclusively, on the financial measures and on the measures concerning the trade in diamonds and the trade in arms against the União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA); просит механизм наблюдения представить Комитету, учрежденному резолюцией 864 (1993) и именуемому в дальнейшем «Комитет», в течение 30 дней после принятия настоящей резолюции подробный план своей будущей работы, касающийся, в частности, но не только, санкций в отношении финансовых мер и мер, касающихся торговли алмазами и торговли оружием, введенных против Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА);
In the context of the country's comprehensive renovation, on 15 April 1992 the National Assembly approved the revised Constitution, hereinafter referred to as the 1992 Constitution (previously the 1946, 1959 and 1980 Constitutions). В контексте коренного обновления страны 15 апреля 1992 года Национальное собрание утвердило пересмотренную Конституцию, здесь и далее именуемую как Конституция 1992 года (ранее Конституции 1946, 1959 и 1980 годов).
The Special Rapporteur, while envisaging covering groundwaters, oil and natural gas under the topic, proposed to begin with confined transboundary groundwaters, which had not been covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses (hereinafter referred to as “the 1997 Convention”). Специальный докладчик, намереваясь охватить грунтовые воды, нефть и природный газ в рамках этой темы, предложил начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод, которые не были охвачены принятой в 1997 году Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков (в дальнейшем именуемая «Конвенция 1997 года»).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!