OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Переводы: все53 иметь последствия29 другие переводы24
Procurement choices have implications far beyond lost contracts. Данное решение в сфере технического снабжения имеет последствия далеко за пределами потерянных контрактов.
Trump’s pending decision will have implications far beyond the Donbass region. Будущее решение Трампа будет иметь последствия, которые выходят далеко за пределы проблем Донбасса.
And efforts in the US have implications for other countries as well. А усилия в США имеют последствия и для других стран.
For example, the development of flood plains in one region may have implications for another region. Например, разработка создания пойм в одном регионе может иметь последствия для другого региона.
OIOS is not limited to financial audits, but also focuses on other issues, which have implications for the use of UNHCR resources. УСВН не ограничивается проведением финансовых ревизий и уделяет внимание также другим проблемам, которые имеют последствия для использования ресурсов УВКБ.
The new PPP data also have implications for evaluating the extent of poverty and the level of a currency's exchange rate. Новые данные PPP также имеют последствия для оценки степени бедности и уровня валютного курса.
It is imperative that we participate actively in decision-making processes because today's decisions affect our lives and have implications for our futures. Исключительно важно, чтобы мы принимали активное участие в процессах принятия решений, поскольку сегодняшние решения влияют на нашу жизнь и будут иметь последствия для нашего будущего.
The essential policies on property, plant and equipment, employee benefits, revenue recognition, intangible assets and inventories, which have implications across the Organization, have been completed. Завершена разработка основных стратегий по управлению активами в виде имущества, установок и оборудования, оценке пособий сотрудников, критериям признания, касающимся добровольных взносов, выявлению нематериальных активов и материальных ценностей, которые имеют последствия для всей Организации.
If all peacekeeping accounts were consolidated retroactively, the outstanding contributions to each operation would be commingled which would have implications for the application of Article 19. Если все счета операций по поддержанию мира будут консолидированы ретроактивно, невыплаченные взносы по каждой операции будут объединены, что будет иметь последствия для применения статьи 19.
I expect that this will have implications for global capital flows, foreign exchange valuation and financial asset prices even if it is mostly anticipated when it occurs.” Я ожидаю, что это будет иметь последствия для глобальных потоков капитала и оценки цен на финансовые активы, даже если это и предполагалось.
Finally tThe phase-out in use of HCFCs in the foam sector in non-Article 5 countries could have implications for the on-going supply in developing countries. Отказ от использования ГХФУ в секторе пеноматериалов в странах, не действующих в рамках статьи 5, может иметь последствия для осуществляемых поставок в развивающиеся страны.
Many of the changes brought about by the Internet in the global economy that have been mentioned above will have implications for the competitiveness of the enterprises of developing countries. Многие из новшеств, которые Интернет принес в глобальную экономику и которые уже упоминались выше, будут иметь последствия для конкурентоспособности предприятий развивающихся стран.
Traits that we once thought were inevitable could be modifiable and what we do in life may have implications not only for our own health but also potentially the health of our children and even our grandchildren. Черты, которые мы когда-то считали неизбежными, смогут подвергаться модификации, а наш образ жизни будет иметь последствия не только для нашего собственного здоровья, но и для потенциального здоровья наших детей и даже внуков.
On the other hand, it had been noted that the existing instruments addressed a different category of personnel and that the statistics revealing the nature of the problem would have implications for the form of the instrument to be adopted. С другой стороны, было отмечено, что действующие документы касаются различных категорий персонала и что статистические данные, раскрывающие характер этой проблемы, будут иметь последствия для формы документа, который должен быть принят.
The Working Group was mindful, in particular, of the close relationship between the Convention and the United Nations Sales Convention and that discussion of the legal barriers to electronic commerce in one instrument would necessarily have implications for the other. Рабочая группа обратила, в частности, внимание на тесную взаимосвязь между этой Конвенцией и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и отметила, что обсуждение юридических препятствий электронной торговле в одном документе неизбежно будет иметь последствия для рассмотрения другого документа.
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах.
The Commission's work on State responsibility differs from the more discrete and specific subject matter of other topics, in that the draft articles are a common thread running through all State practice and will have implications for a vast number of international legal issues. Работа Комиссии по вопросу об ответственности государств отличается от более простой и конкретной работы по другим темам в том плане, что проекты статей представляют собой красную нить, проходящую через всю практику государств, и они будут иметь последствия для огромного числа международных правовых вопросов.
The Director acts as a focal point for coordination and integration of activities undertaken by the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, especially where required for resolution of issues that are cross-cutting to their responsibilities and have implications for all peacekeeping operations. Директор отвечает за координацию и комплексное проведение мероприятий Службы финансового управления и поддержки и Службы кадрового управления и поддержки, особенно когда это необходимо для решения вопросов, касающихся всего спектра их обязанностей и имеющих последствия для всех операций по поддержанию мира.
It is important to emphasise that Italy's approach is not limited only to neighbouring countries but covers also more far-flung countries, particularly in Central Asia, from where an increasing migration flow is to be expected in the future, which could have implications also in respect of the risk of terrorism. Важно подчеркнуть, что подход Италии не ограничивается лишь соседними странами, но охватывает также и находящиеся от нее в большем удалении страны, особенно в Центральной Азии, из которых в будущем следует ожидать увеличения потока миграции, что также может иметь последствия, связанные с опасностью терроризма.
Internal audit provides the High Commissioner with independent, objective assurance of the Office's efficient use of funds; the reliability and integrity of financial and operational information; the safeguarding of assets; the compliance with established rules and policies; the achievement of programme objectives; and other issues which may have implications for the management of UNHCR's resources. В результате проведения внутренней ревизии Верховный комиссар получает независимую, объективную оценку эффективности использования средств Управления; достоверности и целостности финансовой и оперативной информации; надежности сохранения активов; соблюдения установленных правил и положений; достижения целей программ; а также информацию по другим вопросам, которые могут иметь последствия для управления ресурсами УВКБ.

Реклама

Мои переводы