Примеры употребления "framers" в английском

<>
The US Constitution’s framers envisioned another key purpose for the pardon power: to help end conflicts and reconcile with political foes. Создатели американской конституции придавали праву на помилование ещё одно важное значение – содействие завершению конфликтов и примирению с политическими противниками.
Unfortunately for the fate of the Republican Party, and possibly the republic, Amash’s understanding of the American “Constitution” and of the intentions of the framers who drafted it is superficial at best. К несчастью для будущего Республиканской партии – и, возможно, для будущего республики – представления Эмаша об «американской конституции» и намерениях ее создателей выглядят в лучшем случае поверхностными.
If the framers of the US Constitution were alive today and as well educated as they were then, the Bill of Rights would likely be focused on balancing access to information to ensure that the government remains within bounds. Если бы создатели американской конституции были живы сегодня и так же хорошо образованы, как в своё время, тогда Билль о правах был бы, скорее всего, посвящён регулированию доступа к этой информации, чтобы гарантировать сохранение определённых рамок для государственной власти.
Likewise, restrictions and ambiguities continue to plague the institutional arrangements sought by the framers of the country’s political and electoral reforms. Кроме того, ограничения и неясности продолжают досаждать организационным механизмам, к которым стремятся творцы политических и избирательных реформ.
Its framers understood that social and cultural stigmatization precludes full participation in public life and the ability to influence policies and obtain justice. Его рамки подразумевали, что социальное и культурное клеймение заранее исключает полное участие в общественной жизни и способность оказывать влияние на политику и достигать правосудия.
The framers of a refugee system need to consider the rules’ incentive effects on the migrants themselves and on the governments of their countries of origin. Разработчики системы беженцев, должны учесть эффекты стимулирующих правил на самих мигрантов и на правительства их стран происхождения.
When he wrote in the signing statement that “the Framers of our Constitution put foreign affairs in the hands of the President,” he was hardly an outlier. Он не лгал, отметив в заявлении при подписании, что авторы Конституции США не случайно наделили президента масштабными полномочиями во внешней политике.
And early on we didn’t see that their economic challenge to capitalism was very weak when stacked against their framers’ goals and the people’s expectations. Но мы уже в самом начале не поняли, что тот вызов, который они бросали капитализму как экономической системе, был совершенно незначителен по сравнению с задачами стратегов и ожиданиями народа.
The granting of the pardon power reflected concerns among the US Constitution’s framers that the criminal code would be applied in a draconian manner, producing a surfeit of punishment. Предоставление права на помилование стало результатом озабоченности авторов конституции США тем, что уголовный кодекс может применяться драконовскими методами, приводящими к избыточно строгим наказаниям.
The text of the Lisbon treaty is studiously vague in its job description of the president's role - an approach that prevented trouble for treaty's framers, but merely postponed disagreement. Описание обязанностей президента Совета Европы изложено в Лиссабонском договоре предельно пространно.
By excising from the draft Constitution the prospect of a welfare state run by judges, its framers will increase the chances that Britain and other doubters will, in the end, ratify the final product. Исключив из проекта конституции перспективу государства всеобщего благосостояния, управляемого судьями, его разработчики увеличат шансы на то, что Великобритания и другие сомневающиеся ратифицируют конечный продукт.
The State party argued that, in any legal system, civil proceedings are generally financed by the parties, and that the framers of the Convention, aware of this approach, made no exception for applicants without resources. Государство-участник утверждает, что в любой правовой системе гражданское судопроизводство обычно финансируется сторонами и что разработчики Конвенции, зная о таком подходе, не сделали никаких исключений для заявителей, не имеющих средств.
By focusing on checks and balances, the US Constitution’s framers created a kind of safety valve for the political system, meant to protect it from unexpected shocks arising from any of its many moving parts. Сосредоточив внимание на сдержках и противовесах, творцы Конституции США создали своего рода предохранительный клапан для политической системы, предназначенный для ее защиты от неожиданных потрясений, связанных с каким-либо из ее многочисленных подвижных элементов.
The framers of the UN Charter gave the Secretary General two distinct functions: “chief administrative officer of the Organization” and also an independent official whom the General Assembly and Security Council can entrust with certain unspecified (but implicitly political) tasks. Составители Хартии ООН отвели Генеральному секретарю две отдельные функции: «главный администратор Организации», а также независимое официальное лицо, на которого Генеральная ассамблея и Совет безопасности могут возложить некоторые (точно не установленные, но имплицитно политические) задачи.
Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов.
Influenced by the principle of pacta sunt servanda, it appears that courts and commentators examining the question of the effect of armed conflict on treaties have been more willing to allow separability of treaty provisions than the framers of the Vienna Convention. Как представляется, под воздействием принципа pacta sunt servanda, суды и ученые, исследующие вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры, проявляли большую готовность допускать делимость договорных положений, чем составители Венской конвенции.
Madison’s notes on the Constitutional Convention were not released until 1840, over fifty years after the framers assembled in Philadelphia, while the United States Senate met in secret for its first years of existence, mimicking the example set by the Continental Congress. Записки Мэдисона о Конституционном конвенте не публиковались до 1840 года – то есть более 50 лет с того момента, как участники Конвента собрались в Филадельфии. В первые годы существования Сената США его заседания были секретными – по образцу заседаний Континентального конгресса.
Part of the difficulties with the AoA spring from the fact that the framers of the Agreement sought to correct the situation of mounting production surpluses in a number of food products from developed countries, through rising domestic support and the use of export subsidies. Часть трудностей, связанных с Соглашением по сельскому хозяйству, проистекает из того факта, что составители Соглашения стремились исправить положение, связанное с ростом излишков производства по ряду продовольственных продуктов из развитых стран путем увеличения внутренней поддержки и использования экспортных субсидий.
Indeed, the framers of the Convention never envisaged many of the crimes which exist today and, as a result, either included only a general provision (e.g., in the case of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances) or none at all (e.g., in the case of hijacking or smuggling of migrants by sea), regarding their suppression. И действительно, составители Конвенции и не представляли себе многие из преступлений, которые совершаются сегодня, в связи с чем в ней фигурируют лишь общие положения относительно пресечения этих преступлений (например, посвященные незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ), либо таких положений нет вообще (например, в том, что касается угона морских судов или незаконного ввоза мигрантов морем).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!