Примеры употребления "final judgement" в английском

<>
Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time while drafting his final judgement. позволить одному судье занимать еще одну судейскую должность у себя на родине и работать в режиме неполного дня при подготовке своего окончательного решения.
Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time at the International Tribunal while drafting his final judgement; разрешить одному судье заниматься другой профессиональной деятельностью в его родной стране и работать неполное время в Международном трибунале при разработке проекта его окончательного решения;
The Committee further notes that this house arrest was imposed on him after his acquittal and release by virtue of a final judgement of the Military Tribunal. Комитет далее отмечает, что автор был подвергнут этому домашнему аресту после его оправдания и освобождения из-под стражи на основании окончательного решения Военного трибунала.
While confiscation generally requires a judicial conviction order, in some cases the prosecutor could order the seizure of the property of the arrested person before the final judgement. Хотя для осуществления конфискации в целом требуется наличие обвинительного судебного приговора, в ряде случаев прокуратура может распорядиться об аресте имущества задержанного лица до вынесения окончательного решения по делу.
Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time at the International Tribunal while drafting his final judgement; and разрешить одному судье заниматься другой профессиональной деятельностью в его родной стране и работать неполное время в Международном трибунале при разработке его окончательного решения; и
It should also be borne in mind that, on some occasions, it had proved impossible to convict terrorists by a final judgement, as legal proceedings or extradition procedures against them could not be completed because they had claimed refugee status. Необходимо также иметь в виду, что в некоторых случаях оказалось невозможным осудить террористов путем вынесения окончательного решения, поскольку процессуальные действия против них или процедуры их высылки не могли быть завершены, так как они претендовали на статус беженца.
In addition, President Byron is asking the Security Council to allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time while drafting his final judgement, and reconsider the entitlements of ad litem judges. Кроме того, Председатель Байрон просит Совет Безопасности позволить одному судье занимать еще одну судейскую должность у себя на родине и работать в режиме неполного дня при подготовке своего окончательного решения; и пересмотреть материальные права, полагающиеся судьям ad litem.
A judicial procedure, respectful of due process and arriving at a final judgement, is generally the sine qua non without which a decision by the State and its agents to kill someone will constitute an “arbitrary deprivation of life” and, thus, violate the right to life. Судебная процедура, соблюдающая процессуальные гарантии и предусматривающая вынесение окончательного решения, обычно является непременным условием, без которого решение государства или его представителя убить кого-то будет представлять собой «произвольное лишение жизни» и, следовательно, нарушать право на жизнь.
“Except for the offences mentioned in article 6, no prosecution may be brought against a foreigner who has already been acquitted of the charges against him or who has been convicted in accordance with a final judgement and has served his sentence or has been exempted from punishment owing to a lapse of time. За исключением преступлений, указываемых в статье 6, судебное преследование не может возбуждаться в отношении иностранца, с которого уже были сняты предъявленные ему обвинения или который был осужден в соответствии с окончательным решением и отбыл свой срок наказания или был освобожден от наказания в связи с истечением срока исковой давности.
On 7 March 1996, the Supreme Court declared the appeal inadmissible because, under Czech legislation, appeals on points of law against an appellate court's final judgement were admissible only if substantial procedural error had been committed and only if the appellate court had expressly allowed for such a review because of the fundamental legal importance of the case. 7 марта 1996 года Верховный суд признал апелляцию неприемлемой, поскольку в соответствии с чешским законодательством апелляция по вопросам права в отношении окончательного решения апелляционного суда является неприемлемой, за исключением тех случаев, когда допущена существенная процедурная ошибка и когда апелляционный суд однозначным образом санкционировал такой пересмотр из-за чрезвычайной важности дела с точки зрения права.
Article 554: “Anyone who, in the territory of the Republic, becomes an accomplice to a crime or offence committed abroad may be tried and sentenced by Beninese courts, if the act is punishable under both Beninese law and the law of the foreign country, on condition that the criminal act or offence has been established in a final judgement by the foreign court.” Статья 554: " Любое лицо, которое на территории Республики оказалось сообщником какого-либо преступления или правонарушения, совершенного за рубежом, может быть подвергнуто преследованию в уголовном порядке и судимо судебными органами Бенина, если это деяние наказуемо как по закону иностранного государства, так и по закону Бенина при условии, что это деяние, квалифицируемое как преступление или правонарушение, было подтверждено окончательным решением зарубежного судебного органа ".
Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.” Если национальным законодательством не предусматривается иное, то любое потерпевшее ядерный ущерб от ядерного инцидента лицо, которое подало иск о возмещении в сроки, предусмотренные в настоящей статье, может изменить свои требования ввиду усугубления ядерного ущерба после истечения таких сроков, при условии, что компетентный суд еще не вынес окончательного решения ".
The right to compensation of damages for unjustifiable conviction is held by a person against whom a criminal sanction was imposed by a final decision or who was pronounced guilty but whose punishment was remitted, and subsequently, upon an extraordinary judicial remedy, the proceedings were reopened and finally discontinued or the convicted person was acquitted by a final judgement or the charge was rejected. Право на возмещение вреда, причиненного необоснованным осуждением, имеет лицо, к которому на основании окончательного решения суда была применена мера уголовного наказания или которое было объявлено виновным, но помиловано, при том что впоследствии после задействования чрезвычайного средства судебной защиты производство по делу осужденного было возобновлено и в конечном счете прекращено или же осужденный был оправдан окончательным решением суда, или обвинения были отклонены.
As for the human rights side, we emphasize to the Council that it was the Government that instigated and welcomed the dispatch of a mission from the Commission on Human Rights in Geneva, and also the Government that agreed to the deployment of human rights monitors in the region, and set up courts to hear grievances on this subject and render a final judgement on them. Что же касается прав человека, то мы обращаем внимание Совета на то, что именно правительство настаивало на направлении миссии женевской Комиссией по правам человека и приветствовало ее направление, что именно правительство дало согласие на развертывание наблюдателей за положением в области прав человека в регионе и учредило суды для рассмотрения жалоб по этому вопросу и вынесения по ним окончательного решения.
issues final rulings on appeals upheld by law against final judgements handed down by courts and tribunals of the judicial system; Судебная палата выносит окончательные решения по апелляционным жалобам, подаваемым на основании закона против решений, вынесенных последней инстанцией судами и трибуналами общей юрисдикции.
The Regional Court dismissed his claims on 13 November 1996, on the ground that the courts are bound by final judgements and cannot review them. 13 ноября 1996 года областной суд отклонил эти заявления на том основании, что окончательные решения имеют обязательную силу для судов и последние не могут их пересматривать.
It rules, in accordance with the law, on appeals against final judgements handed down in civil, commercial, criminal and personal status cases, administrative disputes and disciplinary proceedings. в соответствии с законом выносит решения по апелляционным жалобам на окончательные решения по гражданским, коммерческим, уголовным и частным судебным делам, административным спорам и дисциплинарным процедурам;
Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера).
During the completion phase, the Special Court will wind down its core activities by rendering final judgements against all accused in custody and transferring those who are convicted to appropriate prisons in or outside Sierra Leone to serve their sentences. На этапе завершения работы Специальный суд свернет свою основную деятельность, вынеся окончательные решения по делам всех обвиняемых, находящихся под стражей, и переведя осужденных в подходящие тюрьмы на территории Сьерра-Леоне или за ее пределами для отбывания назначенных им наказаний.
After final judgements are issued, the time required to transfer convicted persons to appropriate prisons to serve their sentences will depend on the outcome of negotiations on bilateral agreements on the enforcement of sentences, as well as the implementation of any such agreements. После оглашения окончательных решений сроки, необходимые для перевода осужденных в соответствующие тюрьмы для отбытия наказания, будут зависеть от исхода переговоров по двусторонним соглашениям об исполнении наказаний, а также от осуществления любых таких соглашений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!