Примеры употребления "entails" в английском

<>
Often, this entails symbolic gestures. Это зачастую влечет за собой использование символических жестов.
But doing so entails its own severe costs. Но это повлечет за собой серьезные издержки.
I know what being ASB President entails. Я знаю, что может повлечь за собой "звание" президента школы.
It entails understanding the pain of the other. Оно влечет за собой понимание боли другого человека.
This entails preventing administrative abuses, establishing a level playing field for SOEs and other companies, and divorcing regulators from regulated entities. Это повлечет за собой предупреждение административных нарушений, создание равных условий для государственных предприятий и других компаний, а также развод в разные структуры регуляторов и регулируемых субъектов.
For certain trades, it is paramount to comply with certain security requirements, and this on the one hand can make a port more attractive to shipping lines, yet on the other hand also entails higher operating costs. Для некоторых видов торговли исключительно важное значение имеет соблюдение некоторых требований безопасности, и это, с одной стороны, может сделать порт более привлекательным для линейных перевозок, но, с другой стороны, может также повлечь за собой увеличение операционных издержек.
Asians are slow to acknowledge that power entails international responsibility. Азиаты не спешат признавать, что власть влечет за собой международную ответственность.
At the same time, it is shifting from a transaction- to a relationship-based business model – one that entails closer cooperation with customers and suppliers. В то же время, мы переходим от бизнес-модели на основе транзакций к модели, основанной на взаимоотношениях – такой, которая повлечет за собой более тесное сотрудничество с клиентами и поставщиками.
Under Georgian law, however, an internally displaced person is not entitled to own land without registering as a permanent resident in the place of refuge and potentially (the law is not clear on this) losing the status of internally displaced person and the benefits that this entails. Вместе с тем, согласно грузинскому законодательству, внутренние перемещенные лица не имеют права владеть землей, не будучи зарегистрированы в качестве постоянных жителей в месте убежища, что в свою очередь может повлечь за собой (в законодательстве нет ясности на этот счет) утрату статуса внутреннего перемещенного лица и связанных с этим привилегий19.
The conversion of temporary to established posts entails no additional costs. Перевод временных должностей в штатные не влечет за собой дополнительных расходов.
The Deputy Head of the Presidential Administration has publicly voiced concern that recognition of the jurisdiction of the International Criminal Court entails certain political risks for Ukraine. Заместитель главы администрации президента публично выразил обеспокоенность тем, что признание юрисдикции Международного уголовного суда повлечет за собой определенные политические риски для Украины.
While the conditions set by article 25 on Responsibility of States for internationally wrongful acts are applicable also with regard to international organizations, the scarcity of specific practice and the considerable risk that invocability of necessity entails for compliance with international obligations suggest that, as a matter of policy, necessity should not be invocable by international organizations as widely as by States. Хотя условия, установленные в статье 25 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, применимы также в отношении международных организаций, скудость конкретной практики и значительная опасность, которую ссылка на состояние необходимости может повлечь для выполнения международно-правовых обязательств, говорят о том, что по политическим соображениям международные организации не должны иметь возможности ссылаться на состояние необходимости столь же широко, как государства.
in any case, war entails a military confrontation with an identifiable adversary. и в любом случае война влечет за собой военное противостояние с конкретным противником.
Formulating a good metaphor for Obama’s second term is itself a task for intuitive creative thought that entails rethinking what he will propose in his second term. Разработка хорошей метафоры для второго срока Обамы – само по себе задание для интуитивной творческой мысли, которая повлечет за собой переосмысление того, что же он предложит в свой второй срок.
While the conditions set by article 25 on the responsibility of States for internationally wrongful acts are applicable also with regard to international organizations, the scarcity of practice and the considerable risk that invocability of necessity entails for compliance with international obligations suggest that, as a matter of policy, necessity should not be invocable by international organizations as widely as by States. Хотя условия, установленные в статье 25 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, применимы также в отношении международных организаций, скудость практики и значительная опасность, которую ссылка на состояние необходимости может повлечь для выполнения международно-правовых обязательств, говорят о том, что по политическим соображениям международные организации не должны иметь возможности ссылаться на состояние необходимости столь же широко, как государства.
• Embracing circularity, which entails finding value in products after their initial use. • Принятие концепции замкнутого цикла, что влечет за собой нахождение ценности продукции после ее первоначального использования.
This entails, first and foremost, abandoning the perception of a tradeoff between “building more cities” to accommodate rapid urban growth and “building cities right” to enhance social and environmental outcomes. Это повлечет за собой, в первую очередь, отказ от поисков компромисса между «строительством большего числа городов» для обеспечения быстрой урбанизации и «правильным строительством городов» для улучшения социальных и экологических результатов.
While the conditions set by article 25 on the responsibility of States for internationally wrongful acts are applicable also with regard to international organizations, the scarcity of specific practice and the considerable risk that invocability of necessity entails for compliance with international obligations suggest that, as a matter of policy, necessity should not be invocable by international organizations as widely as by States. Хотя условия, установленные в статье 25 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, применимы также в отношении международных организаций, скудость конкретной практики и значительная опасность, которую ссылка на состояние необходимости может повлечь для выполнения международно-правовых обязательств, говорят о том, что по политическим соображениям международные организации не должны иметь возможности ссылаться на состояние необходимости столь же широко, как государства.
Institutionalization of anything entails a bias toward its indefinite continuation, and maybe even its expansion. Формализация чего-либо влечет за собой тенденцию его неограниченного продолжения, а может даже расширения.
One reason for this, no doubt, is anxiety that enlargement entails – as it must – some national or sectoral sacrifices of material economic interests; for example, in the reform of the structural funds or the common agricultural policy. Без сомнения, одной из причин является обеспокоенность о том, что расширение повлечет за собой - как то и должно быть - некоторые жертвы (национальные или отраслевые) в материальных экономических интересах; например, в реформе отраслевых фондов или общей сельскохозяйственной политике.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!