Примеры употребления "entailed" в английском с переводом "влечь за собой"

<>
At its fifty-eighth session the Commission on Human Rights adopted a number of resolutions and decisions which entailed programme budget implications. На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по правам человека приняла ряд резолюций и решений, которые влекут за собой финансовые последствия бюджета по программам.
But the fact is that the advance of democracy historically entailed the erosion of shared values and the rise of individual autonomy. Но факт заключается в том, что развитие демократии исторически влекло за собой размывание общих ценностей и усиление личной автономии.
Experts said that reforms often entailed introducing private participation through the corporatization of existing state-owned enterprises (SOEs), public-private partnerships (PPPs) and full privatization. Эксперты отметили, что реформы часто влекут за собой привлечение частного сектора через акционирование существующих государственных предприятий (ГП), партнерство между государственным и частным секторами (ГПЧС) и полную приватизацию.
Concerning question 12, the Penal Code integrated the gender perspective by making sexual violence an offence against sexual freedom, which entailed an obligation to prosecute. Что касается вопроса 12, то Уголовный кодекс учитывает гендерную перспективу, считая сексуальное насилие посягательством на сексуальную свободу, влекущим за собой обязательное преследование в судебном порядке.
The changing attitudes of citizens of the more developed member states and the weakening of the sense of obligation entailed by solidarity are also responsible (probably primarily so). Значительную, возможно, даже основную роль здесь играет изменение отношения граждан более развитых стран - членов ЕС и ослабление чувства долга, которое влечет за собой солидарность.
The international responsibility of a State which is entailed by an internationally wrongful act in accordance with the provisions of Part One involves legal consequences as set out in this Part. Международная ответственность государства, которая в соответствии с положениями Части первой возникает в результате международно-противоправного деяния, влечет за собой правовые последствия, установленные в настоящей Части.
What Picasso did, for example, was take the concept "Western art" and the concept "African masks" and blend them together - not only the geometry, but the moral systems entailed in them. Что сделал Пикассо, например? Он взял концепцию западного искусства и концепцию африканских масок и смешал их вместе - не только геометрию, но и моральные системы, которые они влекут за собой.
The Post Office pointed out that, unlike mail addressed in French, mail addressed in a regional language could not be processed automatically and entailed an additional cost over and above the preferential rate. В этой связи Почтовое управление указывало, что обработка почты на местном языке, в отличие от адресов на французском языке, не может производиться автоматически и влечет за собой дополнительные затраты по сравнению с льготным тарифом.
Achieving the full integration of a rights-based approach into the work of the relevant United Nations agencies and partners entailed changing certain operational and donor mindsets, and therefore constituted a further challenge. Достижение полной интеграции подхода, основанного на правах человека, в деятельность соответствующих учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций влечет за собой изменение умонастроений представителей определенных оперативных органов и доноров и, следовательно, является дополнительной задачей.
In fact, “civil war” is a misnomer, because events there have long entailed a struggle between Saudi Arabia and Iran for regional predominance, powered by the age-old conflict between Islam’s Sunni majority and Shia minority. На самом деле, "гражданская война" является неправильным названием, потому что события там давно влекут за собой борьбу между Саудовской Аравией и Ираном за региональное преобладание, подпитанную вековым конфликтом между суннитским исламским большинством и шиитским меньшинством.
Article 40 (1) Draft Articles on State Responsibility: “This Chapter applies to the international responsibility which is entailed by a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law.” Статья 40 (1) Проекта статей об ответственности государств гласит: " Настоящая глава применяется к международной ответственности, которую влечет за собой серьезное нарушение государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права ".
Obama’s preference for strategic restraint and calls for guarding against the undisciplined exercise of the country’s military might have always entailed considerably more self-denial to which most Americans are traditionally accustomed when thinking about the world. Склонность Обамы к стратегической сдержанности и предостережения против необузданной демонстрации военной мощи США, вероятнее всего, всегда влекли за собой значительно большую степень самоотречения, с которым американцы уже привыкли относиться к миру.
Any strike lasting more than one day entailed a proportionate reduction in pay unless it was called to protest against violations of the universally recognized fundamental freedoms and rights of trade unions or against non-payment of established workers'entitlements. Всякая забастовка, продолжающаяся более одного дня, влечет за собой соответствующие вычеты из зарплаты, если только она не объявляется в знак протеста против нарушений основных свобод и прав профсоюзов, имеющих всеобщее признание, или невыплаты причитающихся работникам сумм.
Support was also expressed for Guiding Principle 7, indicating that a unilateral declaration entailed obligations only if it was formulated in clear and specific terms and that, in case of doubt as to the scope of the obligations resulting from such a declaration, a restrictive interpretation should prevail. Была также выражена поддержка Руководящему принципу 7 с указанием на то, что одностороннее заявление влечет за собой обязательство лишь в том случае, если оно сформулировано ясно и конкретно, и что при наличии сомнения относительно сферы охвата обязательств, вытекающих из такого заявления, должно преобладать ограничительное толкование.
The notes stated that this provision entailed a general prohibition against medical treatment without the consent of the person involved if there were no acute mortal danger; treatment of the type referred to could include infertility operations and other operations that could have a permanent effect on the life of the individual. Рассматриваемое положение влечет за собой общий запрет на медицинское лечение без согласия лица, о котором идет речь, в случае отсутствия смертельной опасности; к лечению такого рода могут относиться операции, приводящие к бесплодию, и прочие операции, способные необратимым образом сказаться на жизни человека.
Overall the regime of State responsibility had been brought up to date: any serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law entailed far more serious consequences, although it should be said that the word “serious” was superfluous, since any breach of a peremptory norm was, by definition, serious. В целом режим ответственности государств был модернизирован: любое серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивных норм общего международного права, влечет за собой намного более серьезные последствия, хотя следует указать, что слово «серьезные» является излишним, поскольку любое нарушение императивной нормы по определению является серьезным.
Further disadvantages mentioned included that retention of title gave the seller a dominant position with respect to other creditors, it precluded the buyer from acquiring title until the full payment of the purchase price, it entailed a high due diligence cost in the absence of publicity, and it went beyond providing security for credit. Упомянутые дополнительные недостатки включали то, что удержание правового титула обеспечивает продавцу доминирующее положение по отношению к другим кредиторам, исключает приобретение покупателем правового титула до полной выплаты покупной цены, влечет за собой значительные затраты на проявление должной предусмотрительности в отсутствие публичности и выходит за рамки предоставления обеспечения кредитов.
At the fifty-seventh session, however, some members argued that the word “permissibility” was not appropriate: in international law, an internationally wrongful act entailed its author's responsibility, and that was plainly not the case of the formulation of reservations that did not fulfil the conditions relating to form or substance that the Vienna Conventions imposed on reservations. Вместе с тем в ходе пятьдесят седьмой сессии некоторые члены Комиссии отметили, что термин " правомерность " представляется неудачным: в международном праве международно-противоправное деяние влечет за собой ответственность совершившего его субъекта, что явно не имеет места в случае формулирования оговорок, которые не отвечают требованиям в отношении формы или существа, установленным в Венских конвенциях в отношении оговорок.
Reasonable grounds'was explained by the mover of paragraph 2 (the British representative) as leaving it to the states to determine whether there were sufficient grounds for regarding any refugee as a danger to the security of the country and whether the danger entailed to refugees by expulsion outweighed the menace to public security that would arise if they were permitted to stay. " Уважительные причины " объяснялись автором пункта 2 (британский представитель) как предоставляющее на усмотрение государств определение, существуют ли достаточные основания для того, чтобы рассматривать любого беженца как угрозу безопасности страны, и перевешивает ли опасность, которую влечет за собой высылка для беженцев, угрозу общественной безопасности, которая бы возникла, если бы им разрешили оставаться.
Mr. HERNDL, reminding the delegation that the Committee, in its concluding observations on Belgium's previous report, had advocated the State party's ratification of the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, urged that it do so forthwith, for the new financial arrangements envisaged in the amendment entailed no greater financial burden for signatory States, but would facilitate the work of the Committee. Г-н ХЕРНДЛЬ, напоминая делегации о том, что Комитет в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Бельгии рекомендовал государству-участнику ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, настоятельно призывает сделать это незамедлительно, поскольку новые финансовые меры, предусматриваемые этой поправкой, не влекут за собой никаких более значительных финансовых затрат для подписавших Конвенцию государств, но будут способствовать работе Комитета.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!