Примеры употребления "determinations" в английском с переводом "определение"

<>
Putin's public statements are usually pretty clear on who the enemy is, even if the reasons he gives to back up these determinations are often disingenuous. Публичные заявление Путина обычно бывают достаточно ясными относительно того, кто является врагом, даже если те причины, которые он приводит в поддержку своих определений, часто являются неискренними.
Any decision as to whether interpretation or recruitment services, for example, should be contracted out rested with the programme managers concerned — his office could not make such determinations. Любое решение относительно привлечения внешних подрядчиков для выполнения услуг, например, по устному переводу и набору кадров должен принимать руководитель соответствующей программы, который не может выносить такие определения.
The difference between the results of two determinations carried out simultaneously or in rapid succession by the same analyst on the same sample shall not exceed 0.1 g dry matter per 100 g of sample. Повторяемость Разница между результатами двух определений, произведенных одновременно или непосредственно друг за другом одним и тем же лаборантом на одной и той же пробе, не должна превышать 0,1 г сухого вещества на 100 г пробы.
With respect to nuclear waste, according to SAGOR, the criteria for making determinations of'practicably irrecoverable'should include waste material type, nuclear material composition, chemical and physical form, and waste quality (e.g. the presence or absence of fission products). Согласно SAGOR, критерии для определения понятия “практически неизвлекаемый” в отношении ядерных отходов должны включать тип материала отходов, состав ядерного материала, химическую и физическую форму и качество отходов (например, присутствие или отсутствие продуктов деления).
determinations that uranium in the process piping contains less than 20 % of the isotope uranium-235, through continuous enrichment monitors or specialized measurement systems used in conjunction with limited-frequency unannounced inspections inside the cascade areas of some centrifuge plants; определение на тот счет, что уран, находящийся в технологической цепи, содержит менее 20 % изотопа уран-235, при помощи датчиков степени обогащения непрерывного действия или специализированных измерительных систем, используемых в сочетании с необъявленными инспекциями ограниченной периодичности в залах каскада центрифуг некоторых центрифужных предприятий;
The difference between the results of two determinations when carried out simultaneously or in rapid succession by the same analyst on the same sample shall not exceed 0.3 g free fatty acid per 100 g of fat in the sample. Повторяемость Разница между результатами двух определений, произведенных одновременно или сразу друг за другом одним и тем же лаборантом и на одной и той же пробе, не должна превышать 0,3 г свободных жирных кислот на 100 г жира в пробе.
Of the remaining 21 determinations where native title was found not to exist, 17 were the result of applications made by non-native titleholders seeking a determination that native title did not exist over a particular area of land or waters. Из остальных 21 дела, по которым были вынесены определения об отсутствии права на владение исконными землями, в 17 случаях рассматривались претензии обладателей прав, которые не являлись коренными жителями и добивались вынесения решения об отсутствии такого титула для конкретного земельного участка или водного пространства.
The Native Lands Act Cap 133 makes express provision for the customs or customary law to determine the basis of rights to customary land, that is, land owned in accordance with custom, by the courts or tribunals authorized to make such determinations. Глава 133 Закона о туземных землях содержит специальное положение о применении обычаев или норм обычного права при определении судами или трибуналами, уполномоченными выносить такие определения, оснований для осуществления права на владение землей предков, которой считается земля, унаследованная согласно обычаю.
However, in cases of dispute between fuel supplier and fuel user, the terms in ASTM D 3244 can be used to resolve such disputes provided replicate measurements, of sufficient number to achieve the necessary precision, are made in preference to single determinations. Однако в случае возникновения спора между поставщиком и потребителем топлива для разрешения таких споров могут применяться условия стандарта ASTM D 3244 при условии проведения необходимого количества повторных измерений для достижения требуемой точности, что является более предпочтительным, чем одиночные определения.
Figure 5 presents a breakdown of the status of retaliation complaints: not within the scope of the Office's mandate (20 %), referred to other offices (7 %), early monitoring and assessment (42 %), tracking for pending action by other offices (18 %) and final determinations (13 %). На диаграмме 5 представлена разбивка состояния рассмотрения жалоб о репрессалиях: не относящиеся к мандату Бюро (20 процентов), направленные другим подразделениям (7 процентов), отслеживание и оценка на раннем этапе (42 процента), отслеживание принимаемых другими подразделениями мер (18 процентов) и окончательное определение (13 процентов).
If the answer to all or most of those questions is in the negative — and the Group of 77 suspects that that is the case — then the nature of our conclusions, the determinations of this high-level meeting and, in fact, our declaration, will be clear. Если ответ на все эти вопросы или на большинство из них является отрицательным и если Группа 77 подозревает, что дело обстоит именно так, тогда характер наших заключений, сформулированных на этой встрече высокого уровня определений, и, по сути, нашей декларации станет понятным.
Commission Regulation No. 117/2008 amends the Council Regulation by including the list of goods and technology subject to the export and import ban (other than luxury goods) as set out in annex I to the Council Regulation in accordance with determinations made by the Sanctions Committee. Постановлением Комиссии № 117/2008 вносятся поправки в Постановление Совета путем включения перечня товаров и технологий, подпадающих под действие запрета на экспорт и импорт (за исключением предметов роскоши), в приложение I к Постановлению Совета в соответствии c определениями, вынесенными Комитетом по санкциям.
Commission Regulation No. 117/2008 amends the Council Regulation by including the list of goods and technology subject to the export and import ban (other than luxury goods) as set out in annex I of the Council Regulation in accordance with determinations made by the Sanctions Committee. Постановлением Комиссии № 117/2008 в постановление Совета вносится поправка, дополняющая список товаров и технологий, подпадающих под действие запрета на экспорт и импорт (за исключением предметов роскоши), содержащийся в приложении I постановления Совета, в соответствии с определениями Комитета по санкциям.
The Tadić Trial Chamber, in making determinations concerning protective measures for victims and witnesses of sexual violence, acknowledged that it must balance the right of the accused to a fair trial against the rights of victims and witnesses, and noted the “special concerns of victims of sexual assault”. Вынося определение относительно мер защиты потерпевших и свидетелей в связи с сексуальным насилием, Судебная камера по делу Тадича признала, что она должна сохранять равновесие между правом обвиняемого на справедливое судебное разбирательство и правами потерпевших и свидетелей, и подчеркнула «особое состояние потерпевших в результате сексуальных посягательств».
The Council recalled that the secretariat will inform the Council when the D1 Panel of Commissioners has completed its eligibility determinations regarding the 12 claims, so that the Council can continue to discuss whether the special head of loss, set out in decision 218, should apply to claims found to be eligible for filing. Совет напомнил о том, что секретариат должен проинформировать его о результатах, когда группа уполномоченных по претензиям категории D1 завершит свою работу по определению того, являются ли эти 12 претензий обоснованными, с тем чтобы Совет мог продолжить обсуждение вопроса о применимости специального элемента потерь, определенного в решении 218, к претензиям, которые будут сочтены обоснованными.
Moves towards the “international rule of law” in this area would include further codification of the content of international law as well as the manner in which it is created; rule of law concepts such as clarity are undermined by fragmentation of the legal order and assertions that legally indeterminate categories of “legitimacy” exist alongside determinations of legality. Шаги в направлении «международного верховенства права» в этой области включали бы в себя дальнейшую кодификацию содержания международного права, а также процедуры его формирования; концепции верховенства права, такие, как ясность, подрываются фрагментацией правового порядка и утверждениями о том, что юридически недетерминированные категории «легитимности» существуют наряду с определениями легальности.
Second, in the light of the determinations concerning title requested above, the Court is asked further to determine the course of the single maritime boundary between the areas of continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Colombia, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law as applicable to such a delimitation of a single maritime boundary.” во-вторых, в свете испрошенных выше определений в отношении титула Суду предлагается далее определить линию единой морской границы между районами континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими соответственно Никарагуа и Колумбии, в соответствии с принципами справедливости и с учетом соответствующих обстоятельств, которые в общем международном праве считаются применимыми к такой делимитации единой морской границы».
Commission Regulation (EC) No. 117/2008 amends Council Regulation (EC) No. 329/2007 by including the list of goods and technology subject to the export and import ban (other than luxury goods) as set out in annex I of the said Council Regulation, in accordance with the determinations made on 1 November 2006 by the sanctions Committee established pursuant to Security Council resolution 1718 (2006). Постановлением Комиссии (ЕС) № 117/2008 вносятся поправки в Постановление Совета (ЕС) № 329/2007 путем включения перечня товаров и технологий, подпадающих под действие запрета на экспорт и импорт (за исключением предметов роскоши), как это определено в приложении I упомянутого Постановления Совета, в соответствии с определениями, вынесенными 1 ноября 2006 года Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1718 (2006) Совета Безопасности.
They maintained that, apart from mandating for such persons individualized status determinations by article 5 tribunals, the comprehensive system of protection contained in the Geneva Conventions of 12 August 1949 requires that unprivileged combatants who are disqualified from POW status under the Third Geneva Convention be afforded protection under the Fourth Geneva Convention, provided they meet the nationality criteria stipulated in article 4 of that treaty. Они утверждают, что, помимо необходимости определения указанными в статье 5 судами индивидуального положения таких лиц, всеобъемлющая система защиты, предусмотренная в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года, требует, чтобы непривилегированным комбатантам, не подпадающим под статус военнопленного по третьей Женевской конвенции, предоставлялась защита согласно четвертой Женевской конвенции при условии, что они отвечают критерию гражданства, изложенному в статье 4 этого договора21.
The State party considers that certain passages in that statement rightly reflect the position under international law, and in particular articles 19-23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, that it is for the States parties rather than the Committee to make binding determinations of whether a reservation entered by another State party is impermissible as being incompatible with the object and purpose of the Convention. Государство-участник считает, что определенные положения этого заявления точно отражают позицию в соответствии с международным правом, и в частности в соответствии со статьями 19-23 Венской конвенции о праве договоров, согласно которой не Комитет, а сами государства-члены выносят имеющее обязательную силу определение по вопросу о недопустимости оговорки, сделанной другим государством-членом, как несовместимой с объектом и целью Конвенции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!