Примеры употребления "delays" в английском с переводом "просрочка"

<>
OIOS recommended that instead, the contractor be granted a time extension equivalent to the delays. УСВН рекомендовало вместо этого продлить срок действия контракта подрядчика на срок, равный продолжительности просрочек.
The lower requirements resulted primarily from reduced flying hours, owing to the deployment of fewer aircraft and delays in deploying them. Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением часов налета в результате развертывания меньшего количества воздушных судов и просрочками с их развертыванием.
Following the departure of the Centre's first Director in September 2005, the Centre was for one year without long-term leadership, owing to delays in the recruitment process. После того как в сентябре 2005 года первый Директор покинул Центр, Центр в течение года работал в условиях отсутствия долгосрочного руководства из-за просрочек в процессе найма сотрудников.
I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи.
Such a method is generally considered acceptable provided that a proper causal link is identified; a convincing analysis supported by sufficient evidence is detailed for each delay; and the various delays (and acceleration measures if any) are adequately consolidated. Такой метод обычно считается приемлемым при условии выявления надлежащей причинно-следственной связи; по каждой просрочке проводится детальный анализ, подтверждаемый достаточными свидетельствами; а различные просрочки (и меры по их ликвидации, если таковые имели место) надлежащим образом суммируются.
In relation to the claim for bank charges between 17 November 1989 and 31 July 1990, the Panel finds that the delays leading to the additional charges were caused by changes to the Palace's scope on the instructions of Saddam Hussein. Относительно претензии в связи с банковскими сборами в период с 17 ноября 1989 года по 31 июля 1990 года Группа считает, что причиной просрочек, обусловивших дополнительные расходы, явились изменения в масштабах объекта, внесенные по распоряжениям Саддама Хусейна.
Parsons asserted that it was unable to complete its final report because most of its documents were destroyed during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and the problem was further compounded due to the delays by “Kuwaiti authorities” in responding to its request for guidance in reconstructing acceptable documentation. " Парсонс " утверждала, что она не могла подготовить свой окончательный отчет, поскольку большинство ее документов были уничтожены в ходе вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, к тому же эта проблема была усугублена просрочками " кувейтских властей " с ответами на просьбы дать указания по восстановлению приемлемой документации.
The buyer nevertheless retains the right to claim any damages caused by the delay of performance. Тем не менее покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
In the case of partial loss, damage or delay in delivery, from the date of delivery; в случае частичной потери груза, повреждения его или просрочки в доставке,-со дня сдачи груза;
The Consortium calculated the amount of the claim based on a delay interest rate of 11 per cent. Консорциум рассчитал сумму своей претензии на основе ставки за просрочку платежей в размере 11 %.
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора.
The burden of proving that loss, damage or delay was due to one of the causes specified in article 17, paragraph 2, shall rest upon the carrier. На транспортере лежит бремя доказательства, что потеря груза, его повреждение или просрочка в доставке вызваны обстоятельствами, указанными в пункте 2 статьи 17.
However, her delegation had concerns about the treatment of the shipper's liability for delay, limitation of the carrier's liability and freedom of contract in volume contracts. Тем не менее, делегации ее страны выражает озабоченность относительно трактовки ответственности грузоотправителя за просрочку, ограничения ответственности перевозчика и права заключать сделки в договорах на объем.
Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one. В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное.
In the case of an instalment contract, should certain partial deliveries not be made on time, article 73 (1) CISG is applicable to determine the effect of such delay. Если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями и определенные частичные поставки не производятся в срок, для определения последствий такой просрочки применяется статья 73 (1) КМКПТ.
In the claim described in paragraph 54 above, there is no evidence that the delay in payment by the buyers and consequent incurring of interest was a direct result of Iraq's invasion and occupation. В претензии, описанной в пункте 54 выше, нет доказательств того, что просрочка оплаты со стороны покупателей и последующее начисление процентов являются прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
Another court found that the risk had passed when a seller that handed over the good to a carrier in a timely fashion and therefore the seller was not responsible for any subsequent delay in delivery. Другой суд сделал вывод, что риск перешел на покупателя, когда продавец своевременно передал товар перевозчику, и поэтому продавец не несет ответственности за последующую просрочку в поставке.
The principles of carrier liability, comprehensively summarised by the UNECE/, define the conditions under which carriers, forwarders and terminal operators are liable with respect to loss and damages, and, for certain modes, delay of goods moved. Принципы ответственности перевозчиков, всесторонне обобщенные ЕЭК ООН, определяют условия, при которых перевозчики, экспедиторы и операторы терминалов несут ответственность за потерю и повреждение перевозимого груза и, в случае некоторых видов транспорта, за просрочку в его доставке.
The Consortium alleges that it is owed delay payments on 22 of the 23 promissory notes that were ultimately honoured prior to August 1990, and on the three Tharthar Bridges project promissory notes that are still outstanding. Консорциум утверждает, что ему должны быть перечислены проценты за просрочку платежей по 22 из 23 векселей, которые в конечном счете были оплачены до августа 1990 года, и по трем векселям в рамках проекта строительства мостов через Тхартхар, которые так и не были оплачены.
Only when the time for performance is of essential importance — either because it is so stipulated between the parties or because it results from the circumstances (e.g., seasonal goods) — can the delay amount to a fundamental breach. Только если время исполнения имеет существенное значение- либо потому, что это предусмотрели стороны, либо потому, что это вытекает из обстоятельств (например, сезонный товар)- просрочка может явиться существенным нарушением.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!