Примеры употребления "customs and beliefs" в английском

<>
In addition, customs and beliefs are most broadly accepted and followed in rural areas, preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property. Кроме того, обычаи и представления, которые глубоко укоренились и получили широкое распространение в сельских районах, препятствуют тому, чтобы женщины получали наследство или становились собственниками земли и имущества.
It also expresses concern that customs and beliefs that prevent women from inheriting or gaining ownership of land and property are most broadly accepted in rural areas. Он обеспокоен также тем, что обычаи и устоявшиеся понятия, препятствующие женщинам вступать в наследство или становиться владельцами земельных участков и имущества, весьма широко распространены именно в сельских районах.
The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях.
At its twenty-fifth session in July 2001, the Committee, in its concluding observations on Guinea, expressed concern that customs and beliefs preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property were most broadly accepted in rural areas. На своей двадцать пятой сессии в июле 2001 года Комитет в своих заключительных замечаниях по Гвинее выразил озабоченность в связи с тем, что обычаи и сложившиеся представления, препятствующие женщинам вступать в наследство или становиться владельцами земельных участков и имущества, весьма широко распространены в сельских районах.
Matters involving traditional and religious customs and beliefs that hinder equal rights between the sexes are dealt with primarily by the State Commission under the Government of the Kyrgyz Republic for Religious Affairs, which, in 2002-2003, along with UNFPA, conducted a number of family planning seminars in which the Islamic clergy of the southern and northern regions took part, including a seminar on gender problems for Islamic educational institutions (institutes and madrasahs). Вопросами традиционных и религиозных обычаев и убеждений, препятствующих равноправию полов, занималась, главным образом, Государственная комиссия при Правительстве Кыргызской Республики по делам религий, которая в 2002-2003 годах совместно с ЮНФПА провела ряд семинаров по планированию семьи с участием исламского духовенства южного и северного регионов, включая семинар по гендерной проблематике для исламских учебных заведений (институтов и медресе).
Thus, given these positive societal connections and beliefs about winning and being right, it’s no surprise that most traders associate “winning” and being “right” in the market with being a profitable and successful trader. Таким образом, учитывая эту прямую связь, многие трейдеры ассоциируют частоту выигрыша и правоту на рынке с прибыльностью и успехом в торговле.
This is because, in addition to an ever-increasing pace of technological innovation, changing social customs and buying habits and new demands of government are altering at an ever-increasing pace the rate at which even the stodgiest industries are changing. И не только потому, что возрастает темп технических нововведений, — меняются социальные привычки, пристрастия покупателей, новые требования порождает государственное регулирование, тем самым ускоряя темпы преобразований, происходящих даже в самых тяжелых на подъем отраслях современной экономики.
“Hamdan’s affinity scam preyed upon people’s tendency to trust those who share common backgrounds and beliefs,” David Woodcock, director of the SEC’s regional office in Fort Worth, Texas. «Хэмдэн обманывал близких основываясь на склонности людей доверять тем, с кем разделяешь образ жизни и верование» - говорит Дэвид Вудкок (David Woodcock), директор регионального отделения SEC в Форт-Уэрте, Техас.
As the case of Nenets nomads in the Yamal Peninsula shows, companies would do well to avoid unnecessary conflict and controversy by taking into account prevailing customs and traditions of existing people. Как показал пример ненецких кочевников на полуострове Ямал, компаниям было бы неплохо во избежание ненужных конфликтов и споров принимать во внимание действующие обычаи и традиции местных людей.
Instagram is a reflection of our diverse community of cultures, ages, and beliefs. Instagram является отражением нашего многогранного сообщества из представителей различных культур, возрастов и убеждений.
Historically, the rich in each low caste emulated the customs and rituals of the upper castes, such as child marriage, the payment of dowries, and prevention of widows remarrying. Исторически, богатые представители низких каст копировали обычаи и ритуалы более высоких каст, как например браки детей, сбор приданного и запрет на вторичное замужество вдов.
Mocking the ways and beliefs of minorities is not quite the same thing as taking on the cherished habits and views of majorities. Насмешки над образом жизни и верой меньшинств не совсем сравнимы с насмешками над привычками и взглядами, лелеемыми большинством.
The independent military-commercial empire, which benefits from preferential customs and exchange rates, no taxation, land-confiscation rights, and an army of almost-free laborers (conscripted soldiers), is another thorny issue. Независимая военно-коммерческая империя, которая извлекает выгоды из льготных таможенных ставок и валютных курсов, отсутствия налогообложения, права на конфискацию земель и армии практически бесплатной рабочей силы (солдат-призывников), является еще одним острым вопросом.
Still, it is preferable that this culture of the supermarket prevails, rather than one in which everyone's gods, habits, and beliefs are in perpetual conflict. И все же, эта супермаркетная культура гораздо предпочтительнее той, в которой религия, обычаи и убеждения каждого из народов находились бы в постоянном конфликте друг с другом.
The junta certainly has no intention of abandoning its vast economic empire (with its tax-free benefits, land ownership and confiscation rights, preferential customs and exchange rates, and other prerogatives). Хунта, конечно, не собирается отказываться от своей огромной экономической империи (с ее налоговыми льготами, собственностью на землю и правами на конфискацию, льготными таможенными и валютными курсами, а также другими прерогативами).
The sources of liquid funds today are in Asia and the Middle East, but why should these countries contribute money to organizations in which their voice is limited and which have often pushed policies that are antithetical to their values and beliefs? Источники ликвидных фондов сегодня находятся в Азии и на Ближнем Востоке, однако зачем этим странам вкладывать деньги в организации, в которых их голос ограничен и которые часто продвигали политику, противоположную их ценностям и вере?
Finally, there is acceptance of diversity, for "when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку "когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных.
It is perceived as a motor of economic growth, but also as a threat to our security and beliefs. Она считается двигателем экономического роста, но также и угрозой нашей безопасности и убеждениям.
Old societies have customs and traditions; У старых обществ есть обычаи и традиции;
An indiscriminate attack such as a bomb in the Underground will necessarily hit people of many cultural backgrounds and beliefs. Неразборчивое нападение, например бомба в метро, обязательно поразит людей разного культурного происхождения и разных верований.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!