Примеры употребления "bemoan" в английском

<>
Переводы: все21 оплакивать9 оплакиваться1 другие переводы11
For starters, it is a real stretch to bemoan the state of corporate earnings in the US. Прежде всего, оплакивание ситуации с корпоративными доходами в США является явной натяжкой.
Indian officials bemoan the fact that overseas Indians lack both the wealth and the propensity to invest back home. Индийские должностные лица оплакивают тот факт, что у индийцев, которые живут за границей, нет ни богатства, ни склонности вкладывать инвестиции в их родную страну.
Rather than bemoan the Obama administration's shift, nations in Central and Eastern Europe should act on the obvious wake-up call. Вместо того, чтобы оплакивать смену курса администрации Обамы, страны Центральной и Восточной Европы должны реагировать на тревожный звоночек.
Both Coase and Krugman bemoan the neglect of their profession's patrimony - a tradition dating at least to Adam Smith - that valued grand and unifying theories of political economy and moral philosophy. Коуз и Кругман оплакивают наследственный изъян их профессии - традиция, восходящая как минимум к Адаму Смиту - стремление ценить большие и объединяющие теории политической экономии и этики.
One can bemoan this fact, but it is better to accommodate oneself to it and accept the notion that it will take decades for Europe to think in the same way on most issues, not least about relations with the US. Можно оплакивать этот факт, но лучше приспособиться к нему и принять идею о том, что Европе потребуются десятилетия для того, чтобы в ней сложилось единое мнение по большинству вопросов, и не в последнюю очередь по поводу отношений с Соединенными Штатами.
The same anti-trust authority bemoaning China's corporate spending spree recently approved a deal for Swiss agribusiness firm Syngenta to be bought out by ChemChina. Те же самые антитрестовские власти, оплакивающие резкий рост приобретений китайскими корпорациями, недавно одобрили сделку со швейцарской агрофирмой Syngenta, которую собирается приобрести фирма ChemChina.
The article, whoever has written it, always bemoans the "myth" of a work-life balance for women who work outside the home, presents the glass ceiling and work-family exhaustion as a personal revelation, and blames "feminism" for holding out this elusive "having-it-all ideal." В статье, кто бы ее ни написал, всегда оплакивается "миф" о балансе между работой и личной жизнью для женщин, работающих не дома, описывается "стеклянный потолок" (т.е. препятствие для продвижения по службе в высших эшелонах управления) и истощение от работы и домашнего хозяйства как личное откровение, а также осуждается "феминизм" за поддерживаемый им неуловимый идеал "получения всего сразу".
As for the EU, rather than bemoaning the loss of the UK as a tonic to stiffen the union’s collective resolve, what it should be doing is getting its own house in order. А что касается ЕС, то ему лучше навести порядок у себя в доме, а не оплакивать потерю Британии, которая укрепляла коллективную решимость союза.
“There is an irony to the British report, and similar such publications by military establishments bemoaning their land forces, in that the Russian Ministry of Defense can no more afford to replace its armor fleet with Armatas than anyone else,” Kofman said. «В британском докладе, а также в подобного рода публикациях военных ведомств, оплакивающих свои сухопутные войска, содержится парадокс, смысл которого состоит в том, что российское Министерство обороны не может себе позволить заменить свой бронетанковый арсенал танками „Армата“, как не могут себе позволить сделать это и другие государства», — отметил Кофман.
This doesn’t mean that Russia shouldn’t reform, it simply means that even if Russia does engage in a top-to-bottom liberalization of its political institutions we will be subject to a never ending series of articles bemoaning the “brain drain.” Это вовсе не означает, что в России не нужно проводить реформы. Это означает, что даже если в России будет проведена либерализация всех ее политических институтов, мы все равно будем сталкиваться с бесконечной чередой статей, оплакивающих «утечку мозгов».
Billionaires Occupy Davos as 0.01% Bemoan Income Inequality В Давосе миллиардеры будут жаловаться на неравенство доходов
Let us keep this in mind as we bemoan the passing of the era of trade agreements. Давайте не забывать об этом, раз мы сожалеем об уходе эпохи торговых соглашений.
Every year, my fellow movie reviewers and I bemoan the current state of cinema — Too many comic-book flicks! Каждый год я со своими собратьями кинокритиками жалуюсь на сегодняшнюю ситуацию в кинематографе. Слишком много фильмов по комиксам!
Just like the Russian president, realists tend to bemoan NATO’s eastward expansion as an offense against Russia’s national dignity. Как и российский президент, реалисты имеют обыкновение жаловаться на продвижение НАТО в восточном направлении, называя это оскорблением национального достоинства России.
A number of vocal critics, notably Joseph Stiglitz and Jeffrey Sachs, bemoan the Fund's (almost) reflexive resort to fiscal and monetary austerity. Несколько критиков, особенно Джозеф Стиглитц и Джеффри Сакс, говорят о почти рефлективной фискальной и монетарной строгости Фонда.
Developing countries bemoan the migration of scientists to the industrialized countries but do little to ensure that these scientists can contribute from wherever they are located. Хотя развивающиеся страны стенают по поводу миграции ученых в промышленно развитые страны, они не много делают для обеспечения им возможности вносить свой вклад в развитие науки у себя на родине.
Most economists advocate rich countries' replacing their complex and antiquated tax codes with a simple low flat tax, and they bemoan the fact that so few countries have tried it. Большинство экономистов выступают за то, чтобы богатые страны заменили свои сложные и устаревшие налоговые кодексы на низкий налог, взимаемый по единой ставке, и они глубоко сожалеют о том, что так мало стран опробовали данную схему.
But as should be clear from the limited sample I’ve provided above, Hanson is essentially someone who, in his activity as a political pundit, does nothing except bemoan the “social decadence” of the West. Однако из приведенных выше отрывков становится ясно, что в сущности Хэнсон — это тот человек, который, называя себя знатоком политики, только и делает, что жалуется на «социальный декаданс» Запада.
But German politician Gregor Gysi, leader of Die Linke, the anti-capitalist party that is the third biggest in the current parliament, has done so this week to bemoan the declining popularity of naturism in his country. Но немецкий политик Грегор Гизи (Gregor Gysi), лидер партии антикоммунистических левых Die Linke, которая является третьей по численности в нынешнем парламенте, на этой неделе провел такое мероприятие, чтобы посетовать на снижение популярности натуризма в своей стране.
Even in the few instances where the United States has kept itself from embarking on an ill-fated armed state-building exercise, such as in Libya in 2011, decisionmakers still bemoan the lost opportunity for transformational change and blame U.S. allies for failing to help provide it. Даже что касается тех немногих случаев, когда США воздержались от участия в злополучных кампаниях по государственному строительству с применением силы, скажем, в Ливии в 2011 году, высокопоставленные руководители до сих скорбят об утраченных возможностях для осуществления преобразований и перемен, и обвиняют американских союзников в том, что они их упустили.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!