Примеры употребления "belies" в английском

<>
A recent scientific report belies this notion. Недавний научный доклад противоречит этому представлению.
But this belies the internal tectonic shifts in Germany that could dramatically transform its economy. Однако это дает неверное представление о тех тектонических сдвигах, которые происходят внутри Германии, и которые могут коренным образом преобразить ее экономику.
On the Pacific-first front, there is President Obama himself, whose second-term recommitment to NATO belies an earlier, more honest boredom with the alliance’s strategic logic and exasperation with the free-riding and tedium of European allies. На приоритетном для него Азиатско-Тихоокеанском фронте расположился сам Обама. Демонстрируемая им во второй срок преданность НАТО противоречит его прежней, более честной позиции, когда ему было скучно от стратегической логики альянса и неприятно от стремления европейских союзников жить за чужой счет.
The triumphant display — intended separately for the West, Syrian leader Bashar al-Assad, and the Russian public — belies a more complicated truth. Триумфальное шоу, предназначенное для Запада, для сирийского лидера Башара аль-Асада и для российской публики, дает неверное представление о действительности, которая намного сложнее.
But the composed manner in which they delivered their remarks belied their countries' long-simmering tensions over the islands, which have come to a near boil in the last few months. Однако сдержанная манера, в которой они доносят свои замечания, противоречит существующей между этими странами затяжной напряженности по вопросу принадлежности островов, которая за последние месяцы практически достигла точки кипения.
A former CNN journalist, her quiet bearing and diplomatic manner belie her courage: she captured her husband’s heart as she was reporting from Baghdad on the eve of “shock and awe,” standing firm before the cameras even as the bombs were falling. Она — бывший корреспондент CNN, и ее внешняя скромность и дипломатичные манеры дают неверное представление о ее мужестве и храбрости: она завоевала сердце своего мужа, когда передавала сообщения из Багдада накануне операции «шок и трепет», стоя перед камерами даже после начала бомбардировки.
Hu's unbridled glorification of "Mao Zedong Thought," coupled with his suppression of dissent in the media, has begun not only to reveal a true authoritarian, but also to belie the wishful thinking of liberals, both inside and outside China, who hoped that Hu would be a reform-minded leader. Необузданное прославление Ху "Идей Мао Цзэдуна" наряду с его подавлением инакомыслия в СМИ начало проявлять не только истинного сторонника авторитарной власти, но также и противоречить принятию либералами (которые надеялись, что Ху будет лидером-реформатором) желаемого за действительное, как внутри Китая, так и за его пределами.
The history of other dubious law enforcement tactics belies such complacency. История других сомнительных правоохранительных тактик опровергает подобное самодовольство.
While the pattern seems haphazard and random, it belies a purposefulness. И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность.
The Nordic experience also belies conservatives' claim that a large social welfare state weakens incentives to work and save. Опыт североевропейских стран также опровергает утверждение консерваторов, что государство всеобщего благосостояния ослабляет стимулы к труду и сбережениям.
This has led to an entangling of affairs that belies the occasionally fraught relations found at a governmental level. Все это запутывает дело и скрадывает напряженность, которая обычно присутствует в отношениях между Россией и Британией на уровне правительств.
And, in fact, the progress that has been made in recent years – despite the lack of adequate investment – belies the naysayers. И, в действительности, прогресс, достигнутый в последние годы – несмотря на отсутствие достаточных инвестиций – опровергает скептиков.
The solution of “safer-sex” through condom usage for prostituted women and girls belies the intrinsic power dynamics in commercial sexual exploitation. Практика «более безопасного секса» при пользовании презервативами призвана скрыть для занимающихся проституцией женщин и девушек внутреннюю динамику силы в коммерческой сексуальной эксплуатации.
Burundi's cultural and linguistic homogeneity, rare in Africa, belies the simplistic view that the Hutu and Tutsi fight because they are so different. Культурная и языковая однородность Бурунди - редкое для Африки явление - опровергает упрощенческий подход: мол, тутси и хуту воюют потому, что они такие разные.
The Monterrey Consensus must be viewed holistically, and the continued failure of some nations to make tangible progress towards that modest goal belies their commitment to the process. Монтеррейский консенсус нужно рассматривать в комплексе, и постоянная неспособность некоторых стран добиться ощутимого прогресса на пути к этой скромной цели идет вразрез с их приверженностью этому процессу.
Imre Nagy, the leader of the Hungarian revolt in 1956, and Dubcek became parts of their national legends, which belies the claim that communism was exclusively a foreign imposition. Имре Нэги, лидер Венгерского восстания 1956 года, и Дубчек стали героями народных легенд, что разоблачает мнение о том, что коммунизм - исключительно навязанная извне идеология.
Second, U.S.-Israeli strategic cooperation belies the second of Migranyan's contentions — namely, that two countries can only have convergent strategic interests if they are roughly equal in resources and power. Во-вторых, история американо-израильского стратегического сотрудничества опровергает второй аргумент Миграняна, согласно которому стратегические интересы двух стран могут сходиться только в том случае, если эти страны примерно равны по силам и ресурсам.
Successive shows have also been sold out, but even the thick theater walls cannot completely shut out the sound of the ongoing shelling that belies any notion of a cease-fire and continues to claim civilian lives. На последующие спектакли все билеты были также проданы, хотя даже толстые стены театра не могут полностью заглушить звуки обстрелов, которые опровергают любые заявления о перемирии и продолжают отнимать человеческие жизни.
To me, as an international lawyer, this scared me far more than any of the creatures or the monsters we may have seen, for it belies the notion that you can actually protect the ocean, the global ocean, that provides us all with carbon storage, with heat storage, with oxygen, if you can only protect 36 percent. Я как адвокат по международным делам была испугана данной картиной куда больше, чем теми чудовищами, которых мы видели ранее. это опровергает предположение, что океан можно защитить и спасти вообще, то есть, глобальный океан, который играет важнейшую роль в углеродных циклах, аккумулировании тепла и подаче кислорода, если нам удастся защитить 36% из всего его пространств.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!