OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
I am here at her Grace's behest, not to drink with you, Imp. Я здесь, чтобы исполнить волю Ее Милости, а не чтобы пить с тобой, Бес.
Once sacrosanct accounting principles have been amended at Wall Street's behest in order to allow banks to report essentially whatever they want. Священные принципы финансовой отчетности были изменены по воле Уолл-стрит, чтобы, по сути, дать банкам возможность указывать в ней именно то, что они хотят.
Soon after, at the behest of the US, instead of disbursing the loans as planned, the IDB and its members took the unprecedented step of implicitly adding conditions to require political action by Haiti before the funds would be released. Вскоре после этого по воле США вместо выплаты ссуд, как было запланировано, МБР и его члены предприняли беспрецедентный шаг скрыто добавить условия, чтобы потребовать политических действий от Гаити прежде, чем будут разблокированы средства.
Rather than improving services and living conditions in areas where it could have helped consolidate peace, the government, at America's behest, will allocate hundreds of millions of dollars to pay investment banks, accounting firms, and legal advisors who assist with that refinancing. Вместо того, чтобы заниматься улучшением условий жизни людей в сферах, где это могло бы помочь укреплению мира, правительство, по воле Америки, выделит сотни миллионов долларов на услуги инвестиционных банков, бухгалтерских фирм и юрисконсультов, помогающих ему с рефинансированием.
At the FBI’s behest, the State Department delayed approving the visas until after the election. По требованию ФБР Госдепартамент отложил утверждение виз до окончания выборов.
“There are lots of nonmarket barriers to renewables, placed at the behest of the established players,” he said. «Есть масса нерыночных барьеров, мешающих возобновляемым источникам, которые ставятся по указанию авторитетных игроков», — сказал Крупп.
Benotman said the scientists were there in a private capacity rather than at the behest of their governments. Бенотман сказал, что ученые были там частным образом, а не по распоряжению их правительств.
It is far worse to go to war at another country’s behest when the latter faces no imminent threat. Но гораздо хуже, когда оно начинает войну по требованию другой страны даже в том случае, когда та не сталкивается с неотвратимой угрозой.
OIOS notes, however, that executive management's involvement in those initiatives has largely been at the behest of the divisions and units themselves. Вместе с тем УСВН отмечает, что участие административного руководства в таких инициативах большей частью зависело от самих отделов и подразделений.
A first round of negotiations with the United Kingdom, scheduled for February 2009, was postponed at the behest of the Government of Anguilla. По просьбе правительства территории первый раунд переговоров с Соединенным Королевством, изначально запланированный на февраль 2009 года, был отложен.
The U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) indicated that the alterations were made at the behest of the Syrian government. Управление ООН по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) дало понять, что поправки были внесены по настоятельной просьбе сирийского правительства.
At Putin’s behest, nonetheless, it is continuing to pursue hugely overpriced projects for political ends that are unlikely ever to pay for themselves. По настоянию Путина Газпром продолжает осуществление чрезвычайно дорогостоящих проектов, которые вряд ли когда-то окупятся. При этом, он преследует политические цели.
We may (in area 8) treat environmental expenditure as a form of collective consumption produced by an enterprise at the behest of government (under regulation). Можно (в блоке 8) рассматривать расходы на охрану окружающей среды в качестве одной из форм коллективного потребления, осуществляемого предприятием по указанию государства (в соответствии с установленными нормами).
It has developed security technology at the spy agency’s behest and worked on joint projects the CEO knew would be embarrassing if made public. Компания «по просьбе» этой спецслужбы разработала технологию безопасности и работала с ней над совместными проектами. И генеральный директор «Лаборатории Касперского» знал, что, если информация об этом будут предана огласке, компания окажется в неловком положении.
Primakov's attempts to introduce more government control along familiar Soviet lines irritated Berezovsky, and investigations initiated at Primakov's behest directly threatened the oligarch. Напоминавшие о советских временах попытки Примакова усиливать государственный контроль раздражали Березовского, а расследования, начатые по указанию премьер-министра, напрямую ему угрожали.
Borshchev and his commission investigated Magnitsky’s death at Medvedev’s behest, but the findings went right to the officials who were implicated in the death. Борщёв и его комиссия расследовали гибель Магнитского по распоряжению Медведева, но их выводы были направлены ровно тем же чиновникам, которые и считаются причастными к его гибели.
These events were widely viewed by the Kremlin as being fomented by American NGOs and exaggerated by U.S. media companies working at the behest of Washington. Эти события в значительной мере рассматривались в Кремле как организованные американскими НКО и раздутые американскими медийными компаниями, работающими по указанию Вашингтона.
In July this year, American intelligence sources publicly revealed that the suicide-bombing of the Indian Embassy in Kabul had been conducted at the behest of the ISI. Поэтому, несмотря на годы уверений в том, что против их деятельности будут предприняты соответствующие меры, мало что было сделано в действительности.
Many in the military or the intelligence services now fear criminal liability for actions they took at the behest of those at the top of the chain of command. Многие военные и сотрудники разведки опасаются сегодня уголовной ответственности за действия, совершённые ими по приказу руководителей высшего звена.
In 1978 a new convention was adopted under the auspices of the UN, partly at the behest of developing countries, which considered the Hague Rules system unduly advantageous to carriers. В 1978 году по инициативе, в частности, развивающихся стран, которые считали систему Гаагских правил необоснованно выгодной для перевозчиков, под эгидой ООН была принята новая конвенция.

Реклама

Мои переводы