Примеры употребления "been subject to" в английском

<>
There have been several instances when both the trigger for sanctions and their ultimate objective have been subject to differing interpretations. Было несколько случаев, когда движущие мотивы для введения санкций и их конечные цели подвергались разным интерпретациям.
As described above (paras. 65-69), in the last 30 years the holding, transfer and pledging of securities have been subject to change in many countries. Как уже описывалось выше (пункты 65-69), за последние 30 лет во многих странах правовое регулирование вопросов держания, передачи и залога ценных бумаг претерпело изменения.
And the Stark family has been subject to both sexual and non-sexual violence with the same end: eliminating the family line. Члены семьи Старк тоже подвергались как сексуальному, так и несексуальному насилию с единственной целью — уничтожить род.
The Baltic states, Georgia and Ukraine have been subject to Russian cyberattacks and other hidden influence operations meant to disrupt those countries, officials said. Прибалтийские страны, Грузия и Украина подвергаются российским кибератакам и прочим тайным операциям влияния, цель которых — подорвать эти страны, говорят официальные лица.
Mexican beans, South Asian basmati rice, Bolivian quinoa, Amazonian ayahuasca, Indian chickpeas, Peruvian nuña beans, Andean maca - all have been subject to predatory intellectual property claims. Мексиканская фасоль, южно-азиатский рис басмати, боливийская лебеда, амазонская аяхуаска, индийский нут, перуанская фасоль нунья, андская мака - все эти культуры подверглись хищным претензиям в отношении интеллектуальной собственности.
Recent reform programmes in the organizations of the United Nations system have focused on efficiency and cost-effectiveness and all areas of the budget have been subject to intense scrutiny. В последних программах реформ в организациях системы Организации Объединенных Наций внимание сосредоточивается на эффективности и экономичности, и все разделы бюджета были подвергнуты жесткой выверке.
Armenia has been subject to a blockade from both Azerbaijan and Turkey as a result of the long-running Nagorno-Karabakh ethno-political conflict, impelling Armenia to consider a Western alliance. Армения подверглась блокаде и со стороны Азербайджана, и со стороны Турции в результате продолжительного этно-политического конфликта в Нагорном Карабахе, что вынуждает Армению думать о сближении с Западным альянсом.
This strategy extends not only to his political rivals, but also to Dmitri Medvedev, his remarkably loyal prime minister who has been subject to increasingly sharp attacks from inside the president’s camp. Данная стратегия распространяется не только на его политических соперников, но и на его преданного премьер-министра Дмитрия Медведева, который все чаще подвергается резким нападкам со стороны представителей президентского лагеря.
It was noted that there had been a steady increase in the resources for human rights, while the priority of economic development was not treated equally and development-related activities had been subject to streamlining and rationalization. Было отмечено неуклонное увеличение объема ресурсов на нужды прав человека, в то время как приоритетной задаче экономического развития не уделяется такого же внимания, а деятельность, связанная с развитием, была подвергнута упорядочению и рационализации.
The notion of “race” or “ethnicity” was meaningless in a country that had been subject to various colonizing powers throughout history, all of which had intermarried with the local population, and it was impossible to provide data disaggregated by those criteria. Понятие " расы " или " этнической принадлежности " не имеет никакого смысла в стране, подвергавшейся на протяжении всей своей истории колонизации со стороны различных держав, граждане которых вступали в брак с представителями местного населения, и в этой связи невозможно представить данные, дезагрегированные по этим критериям.
In addition to establishing that indigenous children who have been subject to subtractive dominant language medium education, particularly in residential schools, have been caused serious educational and other mental harm, it must also be established that such mental harm is the result of the education they have received. Помимо установления того факта, что детям из числа коренного населения, которые подверглись ограниченному обучению на доминирующем языке, в частности в школах-интернатах, был причинен серьезный образовательный и прочий психологический ущерб, следует также отметить, что такой психологический ущерб является результатом полученного ими образования.
The report of the project manager dated 13 January 1991 states that, upon the cessation of hostilities, “local friends visited our camp and reported that it had been subject to wide scale looting, vehicles had been taken and the site office damaged presumably as a result of allied air attack”. В докладе менеджера по проекту от 13 января 1991 года говорится о том, что после прекращения военных действий " знакомые из числа местных жителей посетили наш поселок и сообщили, что он подвергся полному разграблению, транспортные средства отсутствовали, а офис был поврежден, вероятно, в результате нападения военно-воздушных сил коалиции ".
On the contrary, the Libyan Arab Jamahiriya, which gained independence through the 1969 revolution, clearing its soil of foreign military bases and achieving self-determination and control over its own resources, has, ever since, been subject to United States threats and coercive practices on a number of fronts, including the following: Напротив, Ливийская Арабская Джамахирия, которая благодаря революции обрела в 1969 году независимость, очистив свою территорию от иностранных военных баз, достигнув самоопределения и получив контроль над своими собственными ресурсами, с того самого времени подвергается угрозам со стороны Соединенных Штатов и является объектом принудительных мер, принимаемых по ряду направлений, включая следующие:
Mr. Fuchs (Czech Republic), responding to questions raised under article 5 relating to the mass media and proposed legislative amendments, said that although in former times the mass media had been subject to censorship, more recently the Government had been working in partnership with the press, with full respect for their independence. Г-н Фукс (Чешская Республика), отвечая на вопросы по статье 5, касающейся средств массовой информации и предлагаемых поправок к законодательству, говорит, что, хотя в прошлом средства массовой информации подвергались цензуре, в последнее время правительство действует в партнерстве с прессой, проявляя полное уважение к ее независимости.
In my report on the accounts of the organisation for the 2002-2003 financial period, I had indicated that the inventory records were not systematically reconciled to the accounting system to ensure their completeness and accuracy and that non-expendable property had also not been subject to a complete physical inventory count. В своем докладе о счетах Организации за финансовый период 2002-2003 годов я указал, что инвентарные описи систематически не приводились в соответствие с принципами отчетности, чтобы обеспечить полный и точный учет, а имеющееся в наличии имущество длительного пользования не подвергалось инвентаризации.
In paragraph 12 (c), the Board recommended that the UNICEF Office of Internal Audit formulate policy guidelines on the preparation of the working papers in compliance with accepted internal auditing standard, and that evidence of supervisory review should be shown on working papers to confirm that they have been subject to a proper level of review. В пункте 12 (с) Комиссия рекомендовала Управлению внутренней ревизии ЮНИСЕФ разработать руководящие принципы политики в отношении составления рабочих документов в соответствии с принятыми нормами внутренней ревизии, и отметка о проведении контрольного обзора должна присутствовать на рабочих документах для подтверждения того, что они подвергались контрольному обзору надлежащего уровня.
Also on the same day, the author's counsel wrote to the Governor General of Jamaica and requested a commutation of the death sentence, submitting that since the author had spent five years on death row, he had been subject to inhuman and degrading treatment contrary to his rights under section 20 of the Jamaican Constitution. В этот же день адвокат автора направил письмо генерал-губернатору Ямайки, в котором он ходатайствовал об изменении смертного приговора на том основании, что, поскольку автор провел пять лет в ожидании исполнения смертного приговора, он подвергся бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение его прав согласно статье 20 Конституции Ямайки.
He noted with interest the increase in the number of people who self-identified as black, as well as the sizeable difference between the official and self-identification figures; in many cases, a smaller self-identification figure was due to a reluctance to identify with a group that had been subject to discrimination in the past. Он с интересом отмечает увеличение числа лиц, относящих себя к чернокожему населению, а также существенную разницу между официальными цифрами и цифрами, полученными в результате самоидентификации; во многих случаях меньший показатель самоидентификации объясняется нежеланием отождествлять себя с этнической группой, подвергавшейся в прошлом дискриминации.
In reviewing reports of the States parties, the Committee has been paying particular attention to the protection of children belonging to vulnerable groups, in particular displaced and refugee children, disabled and homeless children, as well as children subject to abuse or violence within the family. При рассмотрении докладов государств-участников Комитет уделял особое внимание защите детей из уязвимых групп, в частности детей перемещенных лиц и детей-беженцев, инвалидов и бездомных детей, а также детей, которые подвергаются надругательствам и насилию в кругу семьи.
Meanwhile, the Organization for Security and Co-operation in Europe, an international conflict-monitoring group, has consistently reported that its drones watching the conflict in eastern Ukraine have beensubject to military-grade GPS jamming,” forcing monitors to scrub missions taking stock of the war below. Между тем, представители Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе много раз сообщали, что их беспилотники, проводившие наблюдение за ходом конфликта на востоке Украины, «подвергались радиоэлектронному подавлению GPS на военном уровне», что заставляло их отменять полеты дронов над зоной конфликта.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!