Примеры употребления "amicably" в английском

<>
The perpetrators are rarely prosecuted, with relatives sometimes preferring to settle things amicably rather than go through the courts. Виновные лица редко привлекаются к ответственности, и иногда родители предпочитают полюбовно решить дело, вместо того чтобы обращаться в суд.
That Putin believes Arctic disputes can be resolved amicably is about as plausible as believing he has genuinely handed over power to President Dmitry Medvedev. Путин, думающий, что споры вокруг Арктики можно решить полюбовно, — это всё равно, что Путин, который честно передал власть президенту Дмитрию Медведеву.
85 % of employment disputes are settled amicably through conciliation. 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры.
MOM assists employers and employees in resolving employment disputes amicably through conciliation. Министерство трудовых ресурсов оказывает работодателям и наемным работникам помощь в урегулировании трудовых споров путем примирения.
More than 90 per cent of employment disputes are settled amicably through conciliation. Более 90 процентов трудовых споров разрешается с обоюдного согласия путем примирения.
Sechin and Exxon have both said they hope the dispute is settled amicably. Сечин и представители Exxon заявили, что они надеются на мирное урегулирование этого спора.
The contest between Clinton and Barack Obama in 2008 seemed to end amicably enough. В 2008 году соперничество между Клинтон и Бараком Обамой завершилось, как казалось, вполне дружелюбно.
Eventually, dear Richard and I will part amicably, but not before the dean and I have forged a lasting bond. И, со временем, дорогой Ричард и я мирно разойдемся но после того, как мы с деканом договоримся.
Machinery for mediation, conciliation and arbitration needs to be established under government auspices to enable industrial disputes to be resolved amicably. Под эгидой государственных органов важно создать механизм посредничества, примирения и арбитража, позволяющие разрешать трудовые споры мирным способом.
Despite the rumor mongering and quiet war of words, there are also signs that Moscow views the role of the SDF amicably. Несмотря на распространение слухов и тихую войну слов, имеются также признаки того, что Москва положительно воспринимает роль СДС.
The majority of disputes involving consultants, individual contractors and individuals engaged under service contracts can be settled amicably at the initial informal phase. Большинство споров с участием консультантов, индивидуальных подрядчиков и лиц, нанятых по контрактам о предоставлении услуг, может быть урегулировано дружественным путем на первоначальной неформальной стадии.
Having lost whatever hope it may have held that it could build amicably a fair and stable world order, Russia has lately restored its hard power. Потеряв все имевшиеся ранее надежды на создание справедливого и стабильного мирового порядка мирным путём, Россия занялась восстановлением жёсткой силы (hard power).
The course of action proposed in the explanatory memorandum was contrary to the peaceful solution of the question of Taiwan in keeping with the “one-China” policy, which provided the best basis for resolving the matter amicably. Меры, предложенные в пояснительной записке, идут вразрез с концепцией мирного решения вопроса о Тайване в рамках политики «одного Китая», которая является оптимальной основой для мирного урегулирования этой проблемы.
For instance, the States concerned would in principle refrain, upon request, from implementing or permitting implementation of the planned activity during the course of the consultation or negotiation which must be amicably completed within a reasonable period of time. Например, соответствующие государства в принципе должны по соответствующей просьбе воздерживаться от осуществления или санкционирования осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров, которые должны быть завершены на дружеской основе в течение разумного периода времени.
The CMP and the Trustee shall, to the extent possible, strive to resolve promptly and amicably questions of interpretation and application of the Terms and Conditions and settle any disputes, controversy, or claim arising out of or relating to the Terms and Conditions. КС/СС и Доверительный управляющий, насколько это возможно, стремятся оперативно и мирно решать вопросы толкования и применения Постановлений и условий и урегулировать любые споры, противоречия или иски, возникающие в связи с Постановлениями и условиями.
If, on the other hand, the Committee were to adopt the first option, and to treat Bangladesh in accordance with the normal non-compliance procedure, the Party would remain in the system and the Committee would be able to continue to monitor the situation and to work amicably with Bangladesh to phase out its use of CFCs. Если, с другой стороны, Комитет возьмет на вооружение первый вариант и будет рассматривать ситуацию с Бангладеш в соответствии с обычной процедурой, касающейся несоблюдения, то Сторона останется в " системе " и Комитет сможет продолжить работу по отслеживанию сложившейся ситуации и будет сотрудничать с Бангладеш на дружеских началах в интересах поэтапного прекращения использования ХФУ.
The requirement for a dispute settlement clause is reflected in paragraph 16 of the General Conditions, which provide that while best efforts should be made to amicably settle any dispute arising out of the contract in question, if this should fail, the dispute may be referred by either party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Требование включать положение о разрешении споров отражено в пункте 16 Общих условий, который предусматривает, что, хотя следует прилагать все усилия к разрешению спора, вытекающего из данного контракта, к удовлетворению обеих сторон, в случае неудачи такой спор может быть передан любой стороной на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ.
In that context he felt that what the Prince of Wales had said during his visit to Argentina in March 1999 was important: “My hope is that the modern democratic Argentina, with its passionate attachment to its national traditions, will in future be able to live amicably alongside the people of another modern, if smaller, democracy lying a few hundred miles off your coast.” В этом контексте ему представляются важными слова принца Уэльского, сказанные им в ходе его визита в Аргентину в марте 1999 года: «Надеюсь, что современная демократическая Аргентина, столь ревностно сохраняющая свои национальные традиции, сможет в будущем поддерживать добрососедские отношения с народом другой современной, хотя и меньшей по размеру, демократической страны, расположенной в нескольких сотнях миль от ее побережья».
In conclusion, the Royal Thai Government reiterates her firm conviction that the present challenge shall be resolved amicably through friendly bilateral consultations and negotiations within the relevant bilateral frameworks established by both countries, and on the basis of goodwill, the principle of good neighbourliness, the long-standing friendship between the two countries and the spirit of ASEAN solidarity that has underpinned this regional organization since its inception. В заключение правительство Королевства Таиланд вновь выражает твердую уверенность в том, что настоящая проблема будет решена мирным путем на основе дружеских двусторонних консультаций и переговоров в рамках соответствующих двусторонних структур, созданных обеими странами, и на основе доброй воли, принципа добрососедства, давних дружеских отношений между двумя странами и в духе солидарности АСЕАН, который был заложен в основу деятельности этой региональной организации с момента ее образования.
In conclusion, Thailand reiterates her firm conviction that the present challenge shall and can be resolved amicably through friendly bilateral consultations and negotiations within the relevant bilateral frameworks established by both countries, and on the basis of goodwill, good faith, the principle of good-neighbourliness, long-lasting friendship between the two countries and the spirit of ASEAN solidarity that has underpinned this regional organization since its inception. В заключение Таиланд вновь выражает твердую убежденность в том, что нынешняя проблема может и должна быть решена мирным путем на основе дружеских двусторонних консультаций и переговоров в рамках соответствующих двусторонних механизмов, учрежденных обеими странами, и на основе принципов доброй воли, добросовестности, добрососедства, давней дружбы между двумя странами и в духе солидарности АСЕАН, которая лежит в основе деятельности этой региональной организации с момента ее учреждения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!