Примеры употребления "State of Palestine" в английском

<>
Переводы: все38 государство палестина12 другие переводы26
The state of Palestine would lack legitimacy among Palestinians themselves. Палестинскому государству не доставало бы легитимности среди самих палестинцев.
In the transition from a war-torn economy, the development and trade policy of the future state of Palestine would need to take structural factors into account. На этапе перехода от искалеченной войной экономики в политике будущего палестинского государства в области развития и торговли необходимо будет учитывать структурные факторы.
This September, Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, took the bold step of directly asking the United Nations to grant official recognition to the state of Palestine. В сентябре этого года Махмуд Аббас, президент Палестинской автономии, сделал смелый шаг, напрямую попросив Организацию Объединенных Наций официально признать государство Палестину.
Their desire for an independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, has not been met and continues to be blocked by Israel, the occupying Power. Желание палестинцев иметь независимое и суверенное государство Палестину со столицей в Восточном Иерусалиме до сих пор не реализовано, и Израиль, оккупирующая держава, его по-прежнему блокирует.
The parties and the international community must work in tandem towards our common goal: the establishment of a State of Palestine living in peace alongside Israel within secure and recognized borders. Стороны и международное сообщество должны действовать сообща для достижения нашей общей цели — создания палестинского государств, живущего в условиях мира по соседству с Израилем, в рамках безопасных и признанных границ.
The issue is not necessarily one of “admission” to the UN as a full member state but will most likely be one of “recognition” of the State of Palestine along 1967 borders. Вопрос не обязательно звучит как «принятие» Палестины в ООН в качестве полноправного члена; вероятнее всего, речь будет идти о «признании» государства Палестины в границах 1967 года.
Back in 1947, when the UN General Assembly voted to partition the British Mandate of Palestine into a Jewish state and an Arab state, Jews of the British Mandatory state of Palestine danced in the streets of Tel Aviv. В 1947 г., когда Генеральная Ассамблея ООН проголосовала за разделение британского Мандата Палестины на еврейское и арабское государство, евреи британского мандатного государства Палестины танцевали на улицах Тель-Авива.
The intention and clear goal of the negotiations is to achieve peace by ending the Israeli military occupation of Palestinian Territory that began in 1967 and establishing the independent State of Palestine to live side by side with Israel in peace and security. Искомой и ясной целью переговоров является достижение мира посредством прекращения израильской военной оккупации палестинской территории, начавшейся в 1967 году, и создание независимого палестинского государства для сосуществования с Израилем в условиях мира и безопасности.
The withdrawal of Israel from the Palestinian territories occupied since 1967, the establishment of the State of Palestine and the withdrawal of Israel from the Syrian Golan Heights and Lebanese Shaba'a farms will promote security and stability in the Middle East region. Уход Израиля с палестинских территорий, оккупированных с 1967 года, создание палестинского государства и уход Израиля с принадлежащих Сирии Голанских высот и из принадлежащей Ливану полосы Мазария-Шебаа будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в ближневосточном регионе.
This Initiative calls for the establishment of a State of Palestine with full sovereignty over its territory and with Jerusalem as its capital; Israel's withdrawal from all Arab territories occupied since 4 June 1967; and the return of refugees to their homes. Эта инициатива призывает к созданию палестинского государства, обладающего полным суверенитетом над своей территорией, со столицей Иерусалим; к уходу Израиля со всех арабских территорий, оккупируемых с 4 июня 1967 года; и к возвращению беженцев на родину.
Israel must cease the policy of forcibly establishing facts on the ground, fracturing Palestinian society, changing its demographic structure and fragmenting the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem — all actions that jeopardize the negotiations and the process of a viable and contiguous State of Palestine. Израиль должен прекратить проведение на местах насильственной политики «свершившегося факта», раскола палестинского общества, изменения его демографического состава и дробления оккупированной палестинской территории — меры, каждая из которых ставит под угрозу переговоры и процесс создания жизнеспособного и сопредельного палестинского государства.
With those positive developments, we have reasons to be hopeful that those achievements could eventually crystallize into a new equilibrium, in which all nations in the region share peace dividends and an independent and viable State of Palestine stands side by side in harmony with its neighbours. Наблюдая эти позитивные события, мы имеем основания надеяться на то, что эти достижения, в конечном итоге, смогут привести к новому состоянию равновесия, в котором все государства региона будут пользоваться дивидендами мира, и независимое и жизнеспособное палестинское государство будет существовать в атмосфере гармонии со своими соседями.
“A settlement can be achieved through negotiation, and only through negotiation. The objective is an end to the occupation and the early establishment of a democratic, viable, peaceful and sovereign State of Palestine, on the basis of the 1967 borders, if necessary with minor adjustments agreed by the parties. «Урегулирование может быть достигнуто посредством переговоров и только переговоров в целях прекращения оккупации и скорейшего создания демократического, жизнеспособного, мирного и суверенного государства Палестины на основе границ, существовавших в 1967 году с допущением — при необходимости — небольших корректив, согласованных сторонами.
Three years ago, Premier Ehud Barak proposed a possible solution for approximately 150,000 settlers: combining some of the large settlements into contiguous blocks and annexing them to Israel along with the sprawling suburbs of Jerusalem, with Israeli land handed over to the future state of Palestine in exchange. Три года назад премьер-министр Эхуд Барак предложил возможное решение примерно для 150 000 поселенцев: объединение некоторых крупных поселений в смежные блоки и включение их в состав Израиля наряду с разрастающимися пригородами Иерусалима, с последующей передачей будущему палестинскому государству израильской земли в обмен на эти территории.
These refugees could much more properly establish themselves in the new state of Palestine, their mother country, among their compatriots, under a Palestinian flag and Palestinian authority, merely 30 kilometers from the homes and farms that they abandoned, or from which they were expelled, more than 60 years ago. Эти беженцы могли бы гораздо лучше обосноваться в новом палестинском государстве, своей родной стране, среди своих соотечественников, под палестинским флагом и палестинской властью, лишь в 30 километрах от домов и ферм, которые они оставили, или из которых были изгнаны более 60 лет назад.
Speaking at the UN General Assembly on September 23, 2010, Obama said that he hoped that "when we come back here next year, we can have an agreement that will lead to a new member of the United Nations - an independent, sovereign state of Palestine, living in peace with Israel." Выступая на Генеральной Ассамблее ООН 23 сентября 2010 года Обама сказал, что надеется, что, "когда мы соберемся здесь снова в следующем году, мы добьемся соглашения, которое приведет к появлению нового члена Организации Объединенных Наций - независимого, суверенного государства Палестины, живущего в мире с Израилем".
At the same time, the time horizon for achieving the principal purpose of the road map, namely the ending of Israeli occupation of the Gaza Strip and the West Bank, including Jerusalem, and the establishment of an independent, contiguous and viable State of Palestine, appears to have been displaced yet again. Вместе с тем временны ? е горизонты достижения главной цели " дорожной карты ", а именно прекращения израильской оккупации сектора Газа и Западного берега, включая Иерусалим, и создания независимого, добрососедского и жизнеспособного Государства Палестины, как представляется, в очередной раз отдалились.
Such a solution is offered in the Quartet's road map presented to the parties on 30 April, which calls for parallel steps addressing security, economic, humanitarian and political issues that will facilitate the establishment of an independent, democratic and viable State of Palestine, living side by side with Israel in peace and security. Такой выход предлагается в представленной «четверткой» сторонам 30 апреля «дорожной карте», в которой содержится призыв к принятию параллельных шагов с целью решения вопросов безопасности, экономических, гуманитарных и политических вопросов, что будет содействовать созданию независимого, демократического и жизнеспособного Государства Палестины, живущего бок о бок с Израилем в условиях мира и безопасности.
Moreover, it reaffirms its long-standing principled positions calling, inter alia, for an end to the Israeli occupation of the Palestinian and other Arab lands occupied since 1967, the realization of the right of the Palestinian people to self-determination and the establishment of their independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. Кроме того, Движение неприсоединения вновь подтверждает свои неизменные принципиальные позиции, призывая, в частности, к прекращению оккупации Израилем палестинских и других арабских земель, захваченных с 1967 года, к реализации права палестинского народа на самоопределение и создание своего независимого государства Палестины со столицей в Восточном Иерусалиме.
The question of stability and peace in the Middle East through full restoration of the rights of the Palestinian people, including the rights of self-determination, return of refugees to their homes and the establishment of a sovereign State of Palestine, is still a matter of high priority and major concern on the agendas of both organizations. Установление стабильности и мира на Ближнем Востоке на основе полного восстановления прав палестинского народа, включая его права на самоопределение, на возвращение беженцев в свои дома и на создание суверенного государства Палестины, по-прежнему является одной из приоритетных задач в повестке дня обеих организаций, решению которой они уделяют особое внимание.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!