<>
Для соответствий не найдено
Endanger the informer, we can make them round that. Подвергли опасности информатора и только.
In Azerbaijan, Clinton should offer an expanded program of antiterrorism assistance, including training and equipment for the Azerbaijani security services and special forces, as well as a certain amount of intelligence sharing that does not endanger U.S. sources. Азербайджану Клинтон следует предложить расширенную программу антитеррористического сотрудничества, которая должна включать в себя подготовку и снаряжение азербайджанских спецслужб и спецназа, а также определенный уровень обмена разведданными, не ставящий под удар американские источники информации.
Such an intelligence war could endanger American intelligence officers in Russia and around the world, said Beebe — a former senior intelligence analyst who served in the Central Intelligence Agency. Такая война между разведывательными службами может поставить под удар офицеров американской разведки, действующих в России и по всему миру, как отметил Биб, который прежде был старшим аналитиком в Центральном разведывательном управлении.
Such times are dangerous for democracy, because they endanger popular consent to democratic governments. Подобные времена опасны для демократии, поскольку подвергают опасности доверие народа к демократическим правительствам.
Once we endanger the Dracone, it sets changes and it sends out a distress signal. Как только мы подвергаем опасности яйцо, оно чувствует изменения, и отсылает сигнал бедствия.
Sure, their states need some extra help, but narrow interests should not be permitted to endanger our planet's future. Безусловно, их штаты нуждаются в некоторой дополнительной помощи, но узким интересам нельзя позволять подвергать опасности будущее нашей планеты.
The U.S. always said no, but the Russian answer was "probably yes," in a way that "may endanger our nuclear forces," he added. США всегда говорят, что не будут, однако российский ответ звучит иначе: наверное, будут, причем таким образом, что это «подвергнет опасности наши ядерные силы».
When we refuse to protect those facing persecution, we not only endanger them; we subvert our principles of civil liberty and put our own freedom at risk. Когда мы отказываемся защищать тех, кто столкнулся с преследованиями, мы не только подвергаем опасности этих людей; мы нарушаем наши гражданские принципы и ставим под угрозу нашу собственную свободу.
A violent attack upon the official premises, the private accommodation or the means of transportation of any member of the peacekeeping operation likely to endanger his or her person or liberty; насильственное нападение на служебные помещения, жилые помещения или транспортные средства любого участника операции по поддержанию мира, которое может подвергнуть опасности личность или свободу этого участника операции;
Skeptics doubt the credibility of this policy, which in principle obliges the US to sacrifice New York in response to an attack on Warsaw, or endanger Los Angeles to defend Taipei. Скептики сомневаются в надёжности такой политики, которая в принципе обязывает США пожертвовать Нью-Йорком в ответ на удар по Варшаве или подвергнуть опасности Лос-Анджелес для защиты Тайбэя.
It is a tragedy that ignorance of how much Indonesia has changed is being allowed to endanger its democratic development - and its role as a beacon of freedom and hope in the Islamic world. Трагедия заключается в том, что невежеству по поводу того, как сильно изменилась Индонезия, позволяют подвергнуть опасности ее демократическое развитие - и ее роль в качестве маяка свободы и надежды в Исламском мире.
Likewise, America’s “reset button” policy with Russia has certainly improved relations with the Kremlin, but it remains highly improbable that the Russians would endanger their privileged relations with Iran by joining an economic siege. Подобным образом, политика «перезагрузки отношений» Америки с Россией определенно улучшила отношения с Кремлем, но в высшей степени будет неправдоподобно, если русские подвергнут опасности свои привилегированные отношения с Ираном, присоединившись к экономической блокаде.
If so, they would take a step in the Singapore direction and reduce if not endanger the third element of a program of squaring the circle, that of doing it all "in a free society." Если так, они должны двинуться в сторону Сингапура, и тем самым снизить, если не подвергнуть опасности третий элемент программы заключения круга в квадрат, тот, который подразумевает "свободное общество".
Pursuant to that article, States parties undertake to enact and effectively implement appropriate national legislative measures to prohibit all forms of harmful practices which endanger the health and general well-being of women and girls. В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются обеспечивать принятие и эффективное применение соответствующих национальных законодательных мер с целью воспретить все виды вредной практики, которые подвергают опасности общее благополучие женщин и девочек.
But to endanger this process here and now, in full awareness of the possible costs, is an act of very costly stupidity on the part of the Europeans - and stupidity is the worst sin in politics. Но подвергать опасности этот процесс здесь и сейчас, полностью осознавая какой возможной ценой - это акт очень дорогостоящей глупости со стороны европейцев, а глупость - наихудший грех в политике.
The degree of mistrust of business leaders, mainstream politicians, and expert economists is evident in the extent to which voters are ignoring their warnings not to endanger the gradual restoration of prosperity by upending the status quo. О степени недоверия к лидерам бизнеса, к политикам основных партий и к экономическим экспертам можно судить по тому, как избиратели игнорируют их призывы не подвергать опасности постепенное восстановление экономического процветания, опрокинув нынешний статус-кво.
Measures were also enacted by the Special Representative to curb the threat posed by irresponsible behaviour on the part of the local media, such as the publication of inflammatory articles that might endanger the lives of individuals. Специальный представитель также принимает меры по ограничению масштабов угрозы, возникающей в результате безответственного поведения местных средств массовой информации, в частности, публикации подстрекательских статей, которые могут подвергать опасности жизнь людей.
As part of the group of developing countries with porous borders, Nigeria is concerned that radioactive materials not fall into the hands of terrorists or other criminals for malicious purposes that could cause harm to human health, endanger population centres or produce severe environmental or economic consequences, as the Agency's report warns. Нигерия, являясь представительницей группы развивающихся стран с проницаемыми границами, заботится о том, чтобы радиоактивные материалы не попали в руки террористов или других преступников, которые могут использовать их в злоумышленных целях и тем самым причинить ущерб здоровью людей, подвергнуть опасности населенные центры или вызвать серьезные экологические или экономические последствия, о чем говорится в докладе Агентства.
Referring to the situation on Vieques island, he said that for more than 60 years, bombing exercises had been conducted continuously on the island, which had endangered and were continuing to endanger the health of children, women and old people, and were also causing irreparable damage to the environment of the island and its coastal waters. Обращаясь к положению на острове Вьекес, оратор говорит, что на протяжении более чем 60 лет на этом острове непрерывно проводились учебные бомбометания, которые подвергали и продолжают подвергать опасности здоровье детей, женщин и стариков, а также причиняют непоправимый вред экологии острова и его прибрежных вод.
If vehicular traffic is not regulated at that crossing by traffic light signals or by an authorized official, drivers shall approach the crossing only at a speed low enough not to endanger [pedestrians] any pedestrian using it [, or about to use it] or intending to do so; if necessary, they shall stop to allow such pedestrians to cross. " если движение транспортных средств на этом переходе не регулируется ни световыми дорожными сигналами, ни регулировщиком, то водители должны при приближении к этому переходу надлежащим образом снизить скорость, чтобы не подвергать опасности [пешеходов] любого пешехода, вступившего [или вступающего] на переход либо намеревающегося сделать это; при необходимости надлежит остановиться, с тем чтобы пропустить таких пешеходов.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее