Примеры употребления "Conducts" в английском с переводом "вести себя"

<>
In such a world, the ruler who conducts himself according to Christian morality will fast come to grief. В таком мире правителю, ведущему себя в соответствии с христианской моралью, придется очень худо.
How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world. То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире.
Abbas conducts himself in a business-like manner, and he strongly believes in the rule of law and in the need for real civilian governance to assume preeminence in Palestinian politics. Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике.
Thus, any person that uses any threatening, abusive or insulting words or behaviour, displays any written or printed material which is threatening, abusive or insulting or abusive or otherwise conducts himself in such a manner which is likely to stir up racial hatred shall be liable to a term of imprisonment from 6 to 18 months. Таким образом любое лицо, которое использует любые угрожающие, унижающие или оскорбительные выражения или ведет себя аналогичным образом, демонстрирует любые письменные или печатные материалы угрожающего, унижающего или оскорбительного характера, или поведение которого может провоцировать расовую ненависть, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 6 до 18 месяцев.
It depends on whether a people close themselves off in hope that the various winds of this world will pass them by; or, whether a nation takes the opposite tack and conducts itself as true inhabitants of this continent and of this planet, that is, as people engaged with the world and who assume their share of responsibility for it. Она зависит от того, закрылись ли люди в надежде, что различные ветры мира пронесутся мимо них, или нация заняла прямо противоположную позицию и ведет себя как достойные жители нашего континента и нашей планеты, а именно как люди, не отстраняющиеся от мировых дел и берущие свою долю ответственности за происходящее.
Candidates may conduct themselves however they see fit. Кандидаты могут вести себя так, как считают нужным.
Modern Russia unfortunately has a large number of flaws and its government engages in often reprehensible conduct. К сожалению, у современной России много недостатков, а ее правительство зачастую ведет себя предосудительно.
But conduct is more significant that statements, and both Medvedev and Putin are acting like men who want to lead Russia. Кроме того, поведение важнее слов, а и Путин, и Медведев ведут себя как люди, стремящиеся стоять во главе России.
I don't mean to sound nostalgic for the Cold War, but we've got to stop conducting ourselves as if nobody is looking. Мне очень не хотелось бы, чтобы кто-то мог упрекнуть меня в ностальгии по временам «холодной войны», но нам действительно нужно прекратить вести себя так, будто никто за нами не наблюдает.
But McCain’s actions were a model of diplomatic restraint compared to the conduct of Victoria Nuland, the assistant secretary of state for European and Eurasian Affairs. Впрочем, по сравнению с тем, как вела себя помощница государственного секретаря по делам Европы и Евразии Виктория Нуланд (Victoria Nuland), действия Маккейна были образцом дипломатической сдержанности.
In the present instance, we join other Member countries in calling upon Israel to conduct itself in a manner that is fully consistent with international humanitarian law. В настоящем случае мы присоединяемся к другим государствам-членам и призываем Израиль вести себя так, чтобы это в полной мере соответствовало принципам международного гуманитарного права.
With a diminishing incentive to cooperate, Moscow might not see it as worthwhile to conduct future joint exercises and could become inclined to be more aggressive in its Arctic policy. Так как сейчас у Москвы становится меньше стимулов сотрудничать, она может отказаться в будущем от совместных учений и начать агрессивнее вести себя в Арктике.
We live, after all, in an age of democratic sovereignty, in which “princes” are elected by citizens and, as government officials, are expected to conduct themselves with probity, transparency and accountability. В конце концов, мы живем в эпоху демократического суверенитета, где «государей» избирают граждане, и где они, будучи государственными руководителями, должны вести себя с соблюдением принципов честности, прозрачности и подотчетности.
And so the record of those years should induce a sense of humility in Western policymakers when they undertake to lecture Russia and other developing nations on the conduct of their domestic affairs. Таким образом, итоги тех лет должны заставлять вести себя скромнее западных политиков, ответственных за принятие решений, в тот момент, когда они пытаются поучать Россию и другие развивающиеся страны и навязывать им свои взгляды относительно их внутренней политики.
Given Russia’s latest conduct in Crimea, there is all the reason to push ahead with Europe’s energy diversification while at the same time making an important commitment to allies such as Turkey and Azerbaijan. На фоне того, как ведет себя Россия в Крыму, есть серьезные причины спешить с диверсификацией энергоснабжения Европы и идти навстречу таким союзникам, как Турция и Азербайджан.
All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail. Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу.
But maintaining support for the missions requires public confidence that U.N. peacekeepers are conducting themselves professionally in overseas operations and that the billions of dollars in taxpayer money that is poured into U.N. activities is not wasted. Чтобы обеспечивать проведение миротворческих миссий, требуется уверенность общества в том, что миротворцы ООН действуют за рубежом профессионально и ведут себя должным образом, а также, что те миллиарды долларов из средств налогоплательщиков, которые расходуются на деятельность ООН, не тратятся впустую.
During a news conference Sunday at the conclusion of the Summit of the Americas, Obama said he expects all agents to conduct themselves with “dignity and probity” and all U.S. personnel to “observe the highest standards” when serving abroad. Во время состоявшейся в воскресенье пресс-конференции в связи с окончанием «Саммита Америк», Обама выразил уверенность в том, что все агенты ведут себя «достойно и честно» и что весь американский персонал «соблюдает правила высочайшего стандарта» во время зарубежных командировок.
On article 15, he claims that he was found guilty even though had he conducted himself in the way he had with another person accompanying him, he would have been protected by section 5 (1) of the Peaceful Assemblies Act 1992. Ссылаясь на положения статьи 15, он заявляет, что был признан виновным, несмотря на то, что, если бы он вел себя аналогичным образом в сопровождении другого лица, он был бы защищен положениями раздела 5 (1) Закона о мирных собраниях 1992 года.
Significant as they were, however, the efforts of the Quartet and various regional and international parties had regrettably failed to halt the Israeli Government's obdurate pursuit of its policy and its refusal to conduct itself in a civilized and reasonable manner. Значительные сами по себе, усилия " четверки " и ряда региональных и международных организаций не смогли, к сожалению, остановить израильское правительство, упорно продолжающее свою политику и отказывающееся вести себя цивилизованно и разумно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!