Примеры употребления "Charter Party" в английском

<>
" If a Credit calls for or permits a charter party bill of lading, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which: " Если аккредитив предусматривает или допускает представление чартерного коносамента, то банки должны, если только в аккредитиве не оговорено иное, принимать документ- как бы он ни назывался,- который:
It was observed that this approach would preserve the existing practice in non-liner trade where recourse to arbitration under charter parties and charter party bills of lading was not uncommon, ensure uniformity of rules, and favour freedom of contract while preventing possible circumvention of jurisdiction rules under the draft instrument. Отмечалось, что такой подход позволит сохранить существующую в настоящее время практику в области нелинейных перевозок, при которых стороны довольно часто обращаются в арбитраж в соответствии с чартер-партиями и чартерными коносаментами, обеспечить единообразие правил, содействовать применению принципа свободы договора и в то же время воспрепятствовать возможным попыткам обойти правила об исключительной юрисдикции в соответствии с проектом документа.
Others feel that a definition is necessary because the charter party exclusion is assuming increased importance in the draft instrument. Другое мнение состоит в том, что такое определение необходимо, поскольку исключение чартеров приобретает особое значение для проекта документа.
First, there must not be a charter party or similar contract between the parties, as specified in proposed paragraph 2 (b) (i) above. Во-первых, между сторонами не должна быть заключена чартер-партия или аналогичный договор, как указано в предложенном пункте 2 (b) (i) выше.
Article 5.2.2 is intended to make provision for FIO (S) clauses and the like, which are rare in the liner trade but common in the charter party trade. Статья 5.2.2 предназначена для того, чтобы учесть положения FIO (S), а также другие положения, которые редко применяются в линейных перевозках, однако широко используются в связи с чартерами.
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charter party or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. Невзирая на положения статьи 6, настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузополучателем, контролирующей стороной или держателем, которые не являются первоначальной стороной чартера или другого договора перевозки, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции.
Also, as a matter of drafting, there could be problems with the drafting technique employed by placing at the end of scope-of-application draft article 3 (2) the phrase “except in the relationship between the parties to a charter party or similar agreement.” Кроме того, если говорить о редакционной стороне дела, то возникают сомнения в связи с решением поместить в конце проекта о сфере применения 3 (2) фразу " за исключением отношений между сторонами чартер-партий или аналогичных соглашений ".
Norway, Halogaland Court of Appeal, 16 August 1999, (Stockholm Arbitration Report, (1999), Vol 2, at 121): the court considered that a contract concluded by an exchange of e-mails by reference to the GENCON charter party did not constitute an arbitration agreement in writing in accordance to article II (2) of the New York Convention. Norway, Halogaland Court of Appeal, 16 August 1999, (Stockholm Arbitration Report, (1999), Vol. 2, at 121): суд счел, что договор, заключенный путем обмена сообщениями по электронной почте со ссылкой на чартер-партию ДЖЕНКОН, не является арбитражным соглашением в письменной форме в соответствии со статьей II (2) Нью-йоркской конвенции.
If it is ultimately concluded that a definition is necessary, something along the following lines might be suitable: “contracts for the [use] [disposal] [provision] of a ship, or part thereof, to be employed in the carriage of goods, whether on time- or voyage basis, such as a charter party, or a slot- or space-charter.” Если в конечном счете будет принято решение о том, что такое определение необходимо, то можно было бы использовать примерно следующую формулировку: " контракты на [использование] [распоряжение] [предоставление] судна или его части для последующей перевозки груза на срочной или рейсовой основе, например чартер, или слот-, или спейс-чартер ".
In such a situation the parties would include in the charter party a clause (in practice often referred to as a “cesser clause”) to the effect that the charterer's liability for freight would cease on shipment of the cargo; that meant that the carrier was to claim freight from the cargo owner or shipper and could for that purpose rely on the security interest (or lien) in the cargo. В подобных обстоятельствах стороны включают в чартер оговорку (на практике, ее часто называют " оговорка о прекращении ответственности ") в отношении того, что ответственность фрахтователя за фрахт прекращается при отгрузке груза; это означает, что перевозчик должен требовать уплату фрахта от владельца груза или грузоотправителя по договору и не может для этой цели полагаться на обеспечительные интересы (или право удержания) в грузе.
Some fear that a charter party, for example, might have a choice-of-law clause calling for the law of a country that had ratified the draft instrument, and that this might have the effect not only of subjecting the charter party to this draft instrument but also of invalidating specific clauses in the charter party that were inconsistent with the draft instrument, notwithstanding the parties'express agreement to those inconsistent terms. Некоторые выражают опасения в связи с тем, что в чартер-партии, например, может содержаться положение о выборе права, предусматривающее выбор права страны, которая ратифицировала проект документа, и что в результате этого, возможно, не только чартер-партия будет подпадать под действие проекта документа, но также определенные положения чартер-партии, которые противоречат проекту документа, утратят силу, несмотря на то, что стороны прямо согласовали такие несовместимые условия.
Without prejudice to subparagraphs 1 (a) and (b), this Instrument applies to contracts of carriage in non-liner transportation when evidenced by or contained in a transport document or an electronic transport record that also evidences the carrier's or a performing party's receipt of the goods, except as between the parties to a charter party or to a contract for the use of a ship or of any space thereon. Без ущерба для подпунктов 1 (а) и (b) настоящий Документ применяется в отношении договоров перевозки при предоставлении нелинейных транспортных услуг, если они подтверждаются транспортным документом или транспортной электронной записью или содержатся в таком документе или записи, которые подтверждают также получение перевозчиком или исполняющей стороной груза, за исключением сторон чартер-партий или договора на использование судна или какого-либо пространства на судне.
By enshrining so-called Xi Jinping Thought in the CPC charter, Party members established Xi alongside the People’s Republic’s two historical giants, Mao Zedong and Deng Xiaoping – the only other Chinese leaders with officially recognized eponymous ideologies. Включив так называемое «Кредо» Си Цзиньпина в устав КПК, члены партии практически поставили Си в один ряд с двумя историческими гигантами этой народной республики – Мао Цзэдуном и Дэн Сяопином – единственными китайскими лидерами с официально признанными одноименными идеологиями.
That explanation also applies to draft resolution I, just adopted, and outlines the position of the Government of Barbados on the death penalty, namely, that capital punishment is lawful under international law and must be seen as an internal matter, fully in keeping with the provisions of the United Nations Charter and all of the human rights treaties to which Barbados is a party. Это выступление относится также к только что принятому проекту I, и в нем освещается позиция правительства Барбадоса по вопросу о смертной казни, а именно: смертная казнь является законным актом согласно международному праву и должна рассматриваться как внутреннее дело в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и всех договоров о правах человека, участником которых является Барбадос.
The Committee recommends that the commitment made by the candidates to the Presidency, in the charter for the promotion of women, to establish a minimum quota of 20 per cent of women in decision-making posts in the public administration be fully implemented by the State party. Комитет также рекомендует государству-участнику в полном объеме выполнить обязательства, взятые на себя кандидатами на пост президента в рамках Хартии по улучшению положения женщин, относительно установления минимальной квоты в 20 процентов для женщин на должностях, связанных с принятием решений в органах государственного управления.
In an also unprecedented way, the Charter of 1988 establishes, at the end of the long Declaration of Rights contained in its article 5, items I to LXXVII, that “the rights and guarantees expressed in this Constitution do not exclude others deriving from the regime and from the principles adopted by it, or from the international treaties in which the Federative Republic of Brazil is a party”. Также беспрецедентным образом в Конституции 1988 года в конце обширной Декларации о правах, содержащейся в статье 5 Конституции, пункты I-LXXVII, устанавливается, что " права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции, не исключают возможности применения других прав и гарантий, вытекающих из правовой системы и принципов, принятых на основе Конституции или международных договоров, участницей которых является Федеративная Республика Бразилия ".
The Committee found that the State party was not in compliance with the Charter as, although legislation prohibited child labour, the legislation was not effectively enforced. Комитет принял решение, что государство-участник не соблюдает Хартию, поскольку, несмотря на законодательный запрет на применение детского труда, это законодательство на практике не выполняется.
The State party should repeal any provision of Ordinance No. 06-01 enacting the Charter for Peace and National Reconciliation, in particular article 46, which infringes freedom of expression and the right of any person to have access, at the national and international levels, to an effective remedy against violations of human rights. Государству-участнику следует отменить любое положение Постановления № 06-01 об осуществлении Хартии за мир и национальное примирение, в частности статью 46, которая наносит ущерб свободе выражения мнений, а также праву любого лица на доступ к эффективным средствам правовой защиты от нарушений прав человека как на национальном, так и на международном уровне.
This Protocol shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers in cases where the application of the Protocol would prejudice the right of a State Party to take action in the interest of national security consistent with the Charter of the United Nations. Настоящий Протокол не применяется к межгосударственным сделкам или к государственным передачам в тех случаях, когда применение Протокола нанесло бы ущерб праву Государства-участника принимать меры в интересах национальной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
What increases the bitterness of the situation experienced by Arab people everywhere is that everyone, inside and outside the region, has known that a certain party is always ready to take immediate action, even if it runs counter to international law and the United Nations Charter, when the matter relates to an Arab State. Горечь ситуации для арабов повсюду в мире усугубляется тем, что все, и в регионе, и за его пределами, знают, что, когда речь идет о каком-либо арабском государстве, определенная сторона всегда готова предпринять немедленные действия, даже если они противоречат международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!