Примеры употребления "Altogether" в английском с переводом "совершенно"

<>
Democratically elected leaders replace the incumbent group altogether. — на смену властвующей группировке приходят совершенно новые, демократически избранные лидеры.
But how to achieve this is another matter altogether. Но как этого достичь - совершенно другой вопрос.
The projected path of the wall eliminates Palestinian contiguity altogether. Запланированный маршрут прохождения стены совершенно исключает неразрывность границ Палестины.
But foreign policy cannot be detached from its domestic foundations altogether. Но внешняя политика не может быть совершенно обособлена от внутренних основ.
They're both shrinking and retreating - and some of them have disappeared altogether. Они сокращаются и отступают, и некоторые из них исчезли совершенно.
But whether an AI system can provide genuine care or companionship is another matter altogether. Но смогут ли системы искусственного разума обеспечить подлинную заботу и дружеские отношения – это совершенно другой вопрос.
Barring this or something altogether unforeseen, he will complete his next six years in office. Если отложить такие перспективы или что-либо еще совершенно непредсказуемое, он проведет в Кремле все шесть лет своего президентского срока.
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение?
Maybe in a different universe, our basic five senses are useless and we would require different senses altogether. Возможно, в другой вселенной наши пять основных чувств будут бесполезны, и нам понадобятся совершенно другие чувства.
1,000 years ago, perhaps, but I think we can both agree the intervening centuries have turned me into an altogether different beast. Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя.
Inchoate discontent about globalization, Trump has shown, can easily be channeled to serve an altogether different agenda, more in line with elites’ interests. Трамп показал, как легко можно направить их подспудное недовольство глобализацией на службу совершенно противоположной программе, которые больше соответствует интересами элит.
When that email was released by WikiLeaks on Monday and obtained by Sputnik, the state-controlled Russian news agency, it became something else altogether. Когда в понедельник это письмо обнародовал сайт WikiLeaks, и о его содержании узнало российское государственное информационное агентство Sputnik, оно превратилось в нечто совершенно иное.
The recent episodes of corruption, I believe, are rooted in the division, beginning in 1967, of two altogether distinct sets of norms and values. Последние случаи коррупции, я считаю, берут свое начало в разделении, начиная с 1967 года, двух совершенно четких норм и ценностей.
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества.
In France, the debate has stalled altogether due to bitter distributive conflicts, deep division within the Left, and the Right's absence of an economic and social vision. Во Франции дискуссия совершенно зашла в тупик из-за сильнейших конфликтов, связанных с распределением, а также из-за глубокого раскола в рядах левых и отсутствия экономического и социального предвидения у правых.
But lately, Orban been taking matters to a whole new level, prompting opposition parties to warn that he’s plotting to take Hungary out of the EU altogether. Но в последнее время Орбан вывел ситуацию на совершенно иной уровень, что заставило оппозиционные партии выступить с предостережением о его замыслах исключить Венгрию из состава Евросоюза.
As things stand, the UK still seems to be politically incapable of abandoning Brexit altogether, even though that would be the best course of action for all involved. Как бы то ни было, Великобритания, видимо, по-прежнему политически неспособна совершенно отказаться от Брексита, хотя это будет наилучшим выходом для всех участников.
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. Не осуществляя такого уведомления, автор заявления рискует тем, что оно может не повлечь ожидаемых юридических последствий, но это уже совершенно иная проблема.
But citizens’ power – their ability to identify their interests and to act individually and collectively to advance them – requires a set of skills altogether different from those being emphasized today. Но дееспособность граждан – их способность идентифицировать свои интересы и действовать индивидуально и коллективно в направлении их реализации – требует совершенно иного набора умений, нежели те, на которые делается акцент сегодня.
But the electrical grid shutdown in Ukraine heralds an altogether different kind of danger, one that can manipulate machines that control industrial equipment, such as power grids and dams, and cause them to behave in dangerous ways. Однако отключение электрических сетей на Украине свидетельствует о существовании совершенно иного рода опасности, и речь в данном случае идет о возможности управлять системами, контролирующими промышленное оборудование — такими как электрические сети или плотины, а также заставлять их работать в опасном режиме.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!