Примеры употребления "поднимать вопросы" в русском

<>
Трамп в состоянии последовательно поднимать вопросы таким образом, что это заставляет людей чувствовать гнев, но не страх. He’s able to consistently evoke issues in a way that makes people feel anger, rather than fear.
Тонер: Конечно, уверен, можно сказать, что мы продолжим поднимать вопросы о нарушениях прав человека тогда, когда посчитаем это нужным. MR. TONER: Sure. I think it’s safe to say that we’re going to continue to raise human rights cases and issues where we deem appropriate....
Тот факт, что защита не произвела уведомления согласно этому правилу, не ограничивает ее права поднимать вопросы, о которых говорится в подправиле 1, и представлять доказательства. Failure of the defence to provide notice under this rule shall not limit its right to raise matters dealt with in sub-rule 1 and to present evidence.
Тот факт, что защита не произвела уведомления согласно этому правилу, не ограничивает ее права поднимать вопросы, о которых говорится в пункте (a), и представлять доказательства. Failure of the defence to provide notice under this rule shall not limit its right to raise matters dealt with in paragraph (a) and to present evidence.
Например, региональные семинары, организованные недавно Рабочей группой, зарекомендовали себя как полезные инструменты для развития сотрудничества с региональными механизмами в данной области, повышения осведомленности о проблемах меньшинств и предоставления возможности соответствующим общинам поднимать вопросы, касающиеся меньшинств, на форумах Организации Объединенных Наций. For example, the regional seminars organized recently by the Working Group proved to be a useful tool for the development of cooperation with regional mechanisms in this field, for the awareness-raising on minority problems and for reaching out to communities to raise minority concerns in United Nations forums.
Данный Комитет, учрежденный Генеральной Ассамблеей в 1971 году, зарекомендовал себя как открытый и разносторонний орган, в работе которого могут участвовать и поднимать вопросы, вызывающие у них обеспокоенность, все государства-члены, и стал постоянно действующим механизмом, позволяющим решать проблемы в духе консенсуса и с ориентацией на достижение результата. The Committee, established by the General Assembly in 1971, had proved to be an open and versatile body in which all Member States could participate and raise concerns, a standing mechanism through which problems might be addressed in a consensual and result-oriented manner.
считает, что соответствующим судебным и административным органам, каким-либо образом связанным с передачей лиц, должно быть известно о необходимости обеспечивать соблюдение международного права прав человека и беженского права и что лицу, которое может подлежать передаче, должна быть предоставлена возможность поднимать вопросы, касающиеся прав человека, и реально оспаривать законность мер по его передаче. Considers that the relevant judicial and administrative authorities involved in any manner in the transfer of persons should be made aware of the need to ensure compliance with international human rights and refugee law and that a potential transferee should be given the possibility to raise human rights concerns and to challenge effectively the legality of transfer measures.
считает, что соответствующие судебные и административные органы, каким-либо образом связанные с передачей лиц, должны быть оповещены о необходимости обеспечивать соблюдение международного права прав человека и беженского права и что лицу, которое может подлежать передаче, должна быть предоставлена возможность поднимать вопросы, касающиеся прав человека, и реально оспаривать законность мер по его передаче. Considers that the relevant judicial and administrative authorities involved in any manner in the transfer of persons should be made aware of the need to ensure compliance with international human rights and refugee law and that a potential transferee should be given the possibility to raise human rights concerns and to challenge effectively the legality of transfer measures.
Очень трудно поднимать эти вопросы, и к тому же этому мешает лоббирование и неполная информация. It is a difficult subject to address, and doing so is impeded by lobbying efforts and incomplete information.
Более чем через двадцать лет после окончания холодной войны ощущение дежавю заставляет поднимать снова вопросы, которые, казалось, уже были разрешены. More than 20 years after the end of the Cold War, a sense of déjà vu is raising anew issues once thought settled.
Кроме того, даже если работники прессы и будут работать в более свободной атмосфере и смогут поднимать острые вопросы, Специальный докладчик считает, что должна быть большая терпимость к некоторым точкам зрения, которые суданское общество сегодня пока принять отказывается. In addition, even if members of the press can work in an increasingly free atmosphere and can touch upon sensitive issues, the Special Rapporteur considers that there should be more tolerance for some points of view which Sudanese society refuses to accept today.
Они не только позволили слушателям применять некоторые из вновь приобретенных знаний в конкретных вопросах, поднимать спорные вопросы и более глубоко анализировать конкретные проблемы, но и подтолкнули большее число участников, чем на общих занятиях, к активному участию в прениях. They not only allowed participants to apply some of the freshly acquired knowledge to specific questions, to raise controversial issues and to deal with concrete problems in greater depth, but they also motivated more participants than in the plenary to actively engage in the debate.
Я знаю многих критиков, готовых поднимать невежливые вопросы о том, по карману ли Швеции щедрые льготы для такого большого количества людей, сможет ли она интегрировать так много новичков со слабыми трудовыми навыками, и сумеет ли столь прогрессивная и исключительно нерелигиозная страна наладить контакт и общение с поколением консервативных мусульман из числа приезжих. I met many critics who were prepared to raise impolite questions about whether Sweden could afford to lavish generous benefits on so large a population, whether it could integrate so many new arrivals with low levels of skills, whether a progressive and extremely secular country could socialize a generation of conservative Muslim newcomers.
Heritage совсем не собирается информировать общество или поднимать некие важные вопросы – он просто хочет убить договор. Heritage is clearly not interested in educating the public or raising substantive issues at this point — they just want to kill the treaty.
Возможно, пришло время перестать поднимать эти тревожные вопросы и двигаться дальше? Maybe it’s time to stop beating this drum and move on.
В ходе нынешней сессии Египет будет поднимать и отстаивать те приоритетные вопросы и идеи, о которых я говорил в своем заявлении, наряду с рядом других проблем, которые я не затронул в силу отсутствия времени. During this session, Egypt will raise and defend the priorities and visions I have put forward in this statement along with a host of other subjects that time did not allow me to address.
Маалуф надеется, что однажды он сможет весь Ближний Восток назвать своей родиной, и что его внук посчитает его книгу странным напоминанием о времени, когда эти вопросы нужно было поднимать. Maalouf hopes that one day he can call all of the Middle East his homeland, and that his grandson will find his book a strange memento of a time when these arguments had to be put forward.
По результатам опросов в Европе и Америке более 85% должностных лиц подтверждают, что у них по работе возникают проблемы или вопросы, которые они боятся поднимать. In surveys of European and American executives, fully 85 percent of them acknowledged that they had issues or concerns at work that they were afraid to raise.
Киссинджер же считал главным осуществить разрядку отношений, и полагал, что вопросы прав человека следует поднимать без лишнего шума и независимо от прочих тем. Kissinger believed that detente with the Soviet Union was of overriding importance and that human rights issues should only be raised quietly, on an unrelated diplomatic track.
Мы не хотели задавать какие-либо вопросы, но я хотел бы попросить своих друзей в Индии, делающих поспешные выводы, вспомнить, что когда экспресс Самжхаута — не хочу поднимать эту проблему, но привожу это в качестве примера — сгорел и пассажиры-мусульмане погибли на пути в Пакистан, кое-кто поспешил показать пальцем на Пакистан. We did not wish to raise any issues, but by jumping to conclusions, I would request that my friends in India recall that when the Friendship Samjhauta Express — I do not want to raise this, but I am just giving this as an example — was burned down, with Muslim passengers killed on their way to Pakistan, fingers were pointed hastily at Pakistan.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!