Примеры употребления "плохо себе представлять" в русском

<>
Никто не хочет новой холодной войны, но мы должны ясно себе представлять основы для продолжительного мира. No one wants a new cold war, but we must be clear about the foundations of lasting peace.
Индекс плохо себе чувствовал среди своих аналогов на рынках развитых стран, отчасти из-за слабого исполнения золотодобывающих предприятий и производителей других сырьевых товаров, которые составляют часть индекса FTSE. This index has under-performed its peers in the developed markets, partly because of a weak performance from gold miners and other commodity producers, which make up a chunk of the FTSE index.
Хотя ни один из этих факторов не может сам по себе представлять опасность для мировой экономики, угроза возникла из-за взаимно усиливающегося взаимодействия между ними. Слабые экономические показатели привели к финансовому хаосу, ставшему причиной ошибочных политических решений, которые, в свою очередь, усилили финансовую панику, ещё больше ослабили экономику и способствовали новым политическим ошибкам. While none on its own would have threatened the world economy, the danger stemmed from a self-reinforcing interaction among them: weak economic data leads to financial turmoil, which induces policy blunders that in turn fuel more financial panic, economic weakness, and policy mistakes.
Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени. Well, surprisingly enough, amazingly enough, the anatomists had a very poor idea of the structure of the lung until very recently.
Было высказано еще и мнение о том, что включение нормы, касающейся исчерпания местных средств защиты, представляется необязательным, поскольку, с одной стороны, наличие международного деликта по смыслу проекта статьи 16 не зависит от наличия местных средств защиты, а, с другой стороны, отсутствие местных средств защиты могло бы само по себе представлять международно-противоправное деяние, порождая отдельную ответственность. A further view was expressed that the inclusion of the exhaustion of local remedies rule was not necessary, since on the one hand the existence of an international delict within the meaning of draft article 16 was independent of the existence of local remedies, and on the other hand the lack of local remedies might in itself constitute an internationally wrongful act giving rise to a separate responsibility.
Во-первых, мы должны четко себе представлять, что нашей целью является не добровольное соглашение, и не дискуссионный клуб, а договор, который является юридически обязательным для всех подписавших его сторон и который подводит под принцип ответственности за экспорт вооружений прочную легитимную основу. First, we should be clear that our goal is a not a voluntary agreement, or a talking shop, but a treaty which is legally-binding on all its signatories, putting on a firm statutory footing the principle of responsibility in arms exports.
Ведь мы все плохо подготовлены к тому, чтобы представлять себе внутреннее устройство и невидимые цели других". So ill equipped are we all, to envision one another's interior workings and invisible aims."
И скалка заставляет меня плохо о себе думать. Plus the rolling pin made me feel kinda bad about myself.
Рассматривая такого рода вопросы, давайте будем себе ясно представлять, что сегодняшние правила процедуры Совета Безопасности — а, по сути, сами методы работы Совета — не только оставляют желать много лучшего, но оставляют желать всеобщего улучшения. Having dealt with these issues, let us be very clear that today's rules of procedure of the Security Council — in fact, the Council's working methods in general — do not leave much to be desired; rather, they leave everything to be desired.
Комитет, однако, считает, что указанный закон может иметь длящиеся последствия, которые сами по себе могут представлять нарушения в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Пакта. The Committee considered, however, that the legislation in question may have continuing effects which in themselves could constitute a violation under article 12, paragraph 4, of the Covenant.
Нужно себе четко представлять: война Америки в Афганистане не может быть выиграна, даже несмотря на то, что Обама переопределил цели Америки от победы над Талибаном до предотвращения того, чтобы Аль-Каида не использовала Афганистан в качестве базы для нападений на США. Let’s be clear: America’s Afghan war is not winnable, even though Obama has redefined American goals from defeating the Taliban to preventing Al Qaeda from using Afghanistan as a base to launch attacks on the United States.
Но она производит и выделяет маленькие молекулы, которые вы себе можете представлять как гормоны, вот эти красные треугольники, и когда бактерия одна, молекулы просто уплывают, поэтому нет свечения. But what it does do is to make and secrete small molecules that you can think of like hormones, and these are the red triangles, and when the bacteria is alone the molecules just float away and so no light.
Некоторые последовали их идеологии до точки отрицания устоявшейся науки: потому что вмешательство правительства это плохо, они говорят себе, то наука просто не может быть правдивой. Some have followed their ideology to the point of denying well-established science: because government intervention is bad, they tell themselves that the science simply cannot be true.
Такого рода места появляются, когда социально неуверенный в себе аутсайдер начинает представлять себя Королём-Солнцем. These places are what you get when socially insecure outsiders dream of being the Sun King.
Последнее довольно плохо, но ответ не придет сам по себе, и вся проблема организованной преступности и незаконной торговли ХФУ требует внимания. If the latter, that is bad enough, but the answer is not self-evident, and the whole question of organized crime and the illegal trade with CFC's demands attention.
И даже при самом буйном воображении нельзя представить себе, что Ирак, после 12 лет всеобъемлющих санкций, может представлять собой непосредственную угрозу для национальной безопасности воюющих держав. Nor, even by any stretch of imagination, could Iraq, after 12 years of comprehensive sanctions, be considered an imminent threat against the national security of the belligerent Powers.
Конечно, это очень плохо, что гражданский служащий, ночью в одиночку несёт на себе всю ответственность. Of course it is bad putting the service assistant in charge, but that's not my fault.
Плохо то, что общечеловеческое сочувствие из этого не получается само по себе. The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
Хмурому, ворчливому и вечно плохо выбритому Ивану Полозкову однажды пришлось понять, что именно он воплощает в себе неприглядное лицо коммунизма, вызывающее отвращение у жителей России. Scowling, grumpy and blessed with a permanent 5 o’clock shadow, Ivan Polozkov finally came to understand that his was the brutish face of communism that Russians loved to hate.
Хотя при других обстоятельствах Комитет мог бы потребовать у автора обосновать такую задержку с представлением сообщения с учетом обстоятельств данного дела и, в частности, ввиду фактического содержания автора без связи с внешним миром с момента его перевода в тюрьму, Комитет считает, что семилетний срок, прошедший со времени его депортации, сам по себе не может служить достаточным обоснованием утверждения о злоупотреблении правом представлять сообщения. While in other circumstances the Committee might expect a reasonable explanation from the author for the substantial delay in submitting the communication, in the circumstances of the present case, and bearing in mind, in particular, that the author has been kept virtually incommunicado since he went to prison, the Committee considers that the passage of seven years after his deportation is not on its own sufficient to substantiate an abuse of the right to submit a communication.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!