Примеры употребления "дойдет" в русском с переводом "come to"

<>
Особенно, когда дело дойдет до правды. Especially when it comes to trust.
Ну, если дойдет до этого, вам придется сделать звонок, директор. When it comes to that, that'll be your call to make, Director.
Сам по себе выход Греции, если до этого дойдет, будет незначительным событием. In and of itself, Greece’s departure, if it comes to that, would be a minor event.
Сторонам нужно будет показать видимую сдержанность, когда дело дойдет до бонусов этого года. Firms will need to show visible restraint when it comes to this year's bonus round.
Во-первых, экономические события, вероятно, заставят ФРС проявить осторожность, когда дело дойдет до процесса повышения процентных ставок. First, economic developments will likely lead the Fed to exhibit caution when it comes to the process of raising interest rates.
Отвечая во время дебатов, будет ли она сбивать российские самолеты, Клинтон сказала: «Я думаю, до этого не дойдет». When asked in a debate whether she would shoot down Russian planes, she responded, “I do not think it would come to that.”
Ты носишь его и он заставляет чувствовать себя лучше, но если дело дойдет до драки, он не поможет. You wear it if it makes you feel better, but if push comes to shove, it's not going to help.
Когда дело дойдет до выбора того, как поступать с Ираном, США и их союзники должны принять во внимание следующие принципы. When it comes to deciding on how to deal with Iran, the US and its allies should bear in mind the following principles.
В таком случае российские вооружения — в том числе, авиация, если до этого дойдет, — начнет бить по силам поддерживаемой Западом сирийской оппозиции. Russian weapons — and warplanes, if it comes to that — can in turn hit Western-backed Syrian opposition.
Я надеюсь, что до этого не дойдет и что, когда рассеется дым сражения, Кэмерон останется последним, кто устоял – чего он и заслуживает. I hope it does not come to that, and that when the battle smoke clears, Cameron will be left – as he deserves to be – the only man standing.
Новый президент Франции, будь то Николя Саркози или Сеголен Руаяль, окажется лицом к лицу с трудной задачей, когда дело дойдет до оживления французской экономики. The new president of France, be it Nicolas Sarkozy or Ségolène Royal, will face a tough challenge when it comes to putting the French economy back on its feet.
Если это случится, то как мы будем реагировать, и осуществим ли мы требование Статьи 5 в том случае, если до полномасштабного вторжения дело не дойдет? If so, how would we respond, and would we ever trigger Article 5 – the requirement that all members come to the aid of any member under attack – for anything less than a full-on invasion?
Когда в ходе дальнейших дебатов ее спросили, готова ли она отдать приказ на уничтожение сирийской и российской авиации, Клинтон выразила сомнение в том, что «дело дойдет до этого». When asked in a later debate if she was prepared to order the shoot-down of Syrian or Russian aircraft, she said she doubted “it would come to that.”
Такие заявления показывают отсутствие понимания того, что если дело дойдет до Северной Кореи, у США нет возможного военного выбора, поскольку любой удар со стороны США привел бы к немедленному разрушению главных городов Южной Кореи. Such claims reflect a lack of understanding that, when it comes to North Korea, the US has no credible military option, because any US attack would result in the immediate devastation of South Korea’s main population centers.
Не вынося этот вопрос на официальный уровень, американские и израильские политологи обсуждают возможность использования азербайджанской территории в качестве района сосредоточения войск или пункта дозаправки авиации на тот случай, если дело дойдет до войны с Ираном. While it has never officially been mooted as such, American and Israeli policy wonks have discussed the idea of using Azerbaijani territory as a staging ground or refueling point should it come to a shooting war with Iran.
В стратегическом смысле Россия намного ближе к Украине, чем Соединенные Штаты; у нее там — намного более высокие ставки, и если дело дойдет до крайности, она может пойти на эскалацию, обладая в этом плане полным преимуществом. In strategic terms, Russia is much closer to Ukraine than is the United States, has much more at stake there and, if push comes to shove, has escalation dominance in the region.
Однако, когда дело дойдет до специальной политики, то контроль должен осуществляться с особой осторожностью, потому что в истории существуют примеры, когда меры, направленные на ограничение изменения цен на потребительские товары, нанесли больше вреда, чем привели к положительным результатам. But, when it comes to specific policies, caution will be very much in order, for there is a long history of measures aimed at reducing commodity-price volatility that have ended up doing more harm than good.
Точно так же, батальон «Азов», которому конгресс запретил поставлять оружие и предоставлять помощь в обучении, номинально подчиняется Киеву, когда речь идет о борьбе с сепаратистами. Но на чьей стороне окажется «Азов», когда дело дойдет до противостояния с Киевом — это вопрос открытый. Likewise, the Azov Battalion, which has been banned from receiving U.S. training and weapons by Congress, has been nominally under Kyiv’s control when it comes to fighting separatists; where Azov’s loyalty lies when it comes to facing Kyiv is an open question.
И когда дело дойдет до осуществления более твердой власти – выполнения действий, которые необходимы, чтобы противостоять серьезным вызовам миру и безопасности – будет очень мало уверенности в здравомыслии Трампа, поскольку почти каждое заявление, которое он сделал во время своей предвыборной кампании, было или очень противоречивым, или вызывало явную тревогу. And when it comes to exercising harder power – doing what it takes to counter serious challenges to peace and security – there will be little confidence in Trump’s judgment, given that almost every statement he made during his campaign was either wildly contradictory or downright alarming.
Мне бы хотелось подробнее узнать о реальном состоянии дел в данный момент — какого рода оказывается помощь, какого рода возникают препятствия, в чем, по мнению исполняющей обязанности Координатора, состоят главные причины отсутствия безопасности, и какие вопросы необходимо будет обсудить, когда мы приступим к рассмотрению первостепенных задач развертывания МООНДРК, если до этого дойдет дело. I would just like a bit more detail on the actual state of relations now — what kind of help is being provided, what kind of obstructions are there, where the Coordinator ad interim feels the greatest insecurities are, and what we are going to need to talk about when we look at the primary tasks for the deployment of MONUC, if and when we come to that.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!