Примеры употребления "взятые" в русском с переводом "assume"

<>
Вместо этого американские президенты исходили из того, что им никогда не придется выполнять взятые на себя обязательства. Instead, president after president simply assumed the pledges they were making would never have to be honored.
Национальный институт магистратуры также организовал ряд семинаров для магистратов по вопросам дискриминации, включая обязательства, взятые Румынией на основании международных конвенций, в период 2001-2007 годов. The National Institute of Magistracy also organized a series of seminars for magistrates on issues related with discrimination, including the obligations assumed by Romania under international conventions, in the period 2001-2007.
Правовую основу военной доктрины Российской Федерации составляют Конституция Российской Федерации, федеральные законы и другие нормативные правовые акты Российской Федерации, а также взятые на себя Российской Федерацией международные обязательства. The legal foundation for the Russian Federation's military doctrine is composed of the Constitution, federal legislation and other laws and regulations, as well as international obligations assumed by the Russian Federation.
Обязательства, взятые Республикой Узбекистан, не совершать каких-либо актов или действий, связанных с дискриминацией, отражены в конституционном закреплении равноправия граждан, независимо от расы, национальности, языка и др., которое является безусловным для государства, его органов, должностных лиц. The obligations assumed by Uzbekistan not to commit any acts or take any action involving discrimination, are reflected in the Constitution's reaffirmation of the equality of citizens, irrespective of race, nationality, language and other attributes, to be respected unconditionally by the State, its bodies and officials.
И, в случае необходимости смены режима как окончательного решения дилеммы, в докладе предполагается, что для этого потребуется военная оккупация, которая повлечет за собой необходимость выделения большего объема ресурсов и персонала, чем те, которые США инвестировали в Ирак и Афганистан вместе взятые. And, if forced to impose regime change as the ultimate solution to the dilemma, the report assumes that this would require military occupation, which would entail a commitment of resources and personnel greater than what the US invested in the Iraq and Afghanistan wars combined.
Таджикистан подтверждает свою готовность выполнять все взятые на себя обязательства, вытекающие из резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе с международным терроризмом, международных соглашений и нормативных актов, продолжать и расширять международное сообщество по вопросам противодействия терроризму и экстремизму, открыт для обсуждения всех предложений по данной проблематике. Tajikistan confirms its readiness to fulfil all the obligations it has assumed under the Security Council resolution concerning counter-terrorism, international agreements and normative acts and to continue and expand international cooperation on issues relating to the counteracting of terrorism and extremism, and it is open to discussion on all proposals regarding this problem.
Что касается стремления играть более активную роль проводника идей среди широких слоев гражданского общества, то следует понять, что все это в лучшем случае- взятые на себя роли, которых бюрократия Организации Объединенных Наций может добиваться, чтобы оказывать влияние на ход событий, не разрывая своих связей с другими государствами-членами. As to seeking a wider advocacy role within the broader elements of civil society, it must be understood that these are, at best, self-assumed roles that the United Nations bureaucracy may seek to influence, without getting out of touch with its main constituency within Member States.
Это позволило бы осуществить Декларацию 1992 года о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, которая дополняет правовые обязательства, взятые в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующими положениями других договоров по правам человека, такими, как статья 30 Конвенции о правах ребенка. This would then permit the implementation of the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, which complements the legal obligations assumed in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the corresponding provisions of other human rights treaties, such as article 30 of the Convention on the Rights of the Child.
В двух дополнительных резолюциях, принятых в 2005 году9, Комиссия призвала все государства, в которых смертная казнь не отменена, выполнять свои обязательства, взятые в соответствии с положениями международных договоров по правам человека, в том числе в соответствии со статьями 37 и 40 Конвенции о правах ребенка и статьями 6 и 14 МПГПП, с учетом гарантий защиты. In two additional resolutions adopted in 2005, the Commission called upon all States in which the death penalty has not been abolished to comply with their obligations as assumed under relevant provisions of international human rights instruments, including in articles 37 and 40 of the Convention on the Rights of the Child and articles 6 and 14 of the ICCPR, keeping in mind the safeguards.
Бригадный командир взял на себя управление. The Brigade Leader is to assume executive control.
ответственность, которую должна взять на себя передающая сторона; The responsibility to be assumed by the transmitter;
GCC может и должен взять на себя эту роль. The GCC can and must assume that role.
Правительства региона должны взять на себя инициативу и реальную ответственность. The governments of the region must take the lead and assume real responsibility.
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности. A national unity government must assume three major responsibilities.
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС; In July, Poland will assume the EU presidency for the first time;
Государства должны также взять на себя повышенную ответственность за передачу ядерных материалов. States must also assume greater responsibility for the transfer of nuclear items.
CONSOB была основана в 1974 году, взяв на себя часть функций Министерства финансов. CONSOB was founded in 1974, assuming some of the functions of the Ministry of Finance.
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. NATO assumed responsibility for providing security for all of Afghanistan in October.
Федеральное правительство взяло на себя финансовые обязательства и риски, исчисляемые в триллионах долларов. The Federal government has assumed trillions of dollars of liabilities and risks.
Как показал данный конфликт, Украина вынуждена взять на себя важную роль в Европе. As this struggle shows, Ukraine has been obliged to assume a higher-profile role in European affairs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!