Примеры употребления "raise questions" в английском

<>
Other aspects of the controversy also raise questions, including the presence of cameras outside the U.S. embassy to secure video footage of the departing Russian guests. Вызывают вопросы и другие аспекты этого спора, в частности, присутствие камер у американского посольства для видеосъемки убывающих российских гостей.
Little wonder, then, that the Commission has issued a warning that crisis-related fiscal expansion and the aging population raise questions about the sustainability of public finances in the EU. Стоит ли тогда удивляться, что Европейская Комиссия предупреждает о том, что связанное с кризисом налогово-бюджетное расширение и проблема стареющего населения ставят вопросы об устойчивости государственных финансов в ЕС.
But at the very moment that other countries were looking to America for a policy model, affirmative action began to raise questions, of which three are particularly important. Но в то самое время, когда другие страны стали изучать политическую модель США, позитивные меры стали вызывать вопросы, среди которых можно выделить три особенно важных.
While a majority of Special Committee survey respondents rate these papers highly, some mention that the papers could be more analytical, and a few raise questions about the adequacy of sources used. Хотя большинство респондентов в рамках обследования Специального комитета оценивают эти документы высоко, некоторые отмечают, что документы могли бы быть более аналитическими, а кое-кто ставит вопросы об адекватности используемых источников.
For countries with a mix of official and private creditors and relying on access to international financial markets (where attempts to offer debt relief raise questions on moral hazard and future access to financing): Для стран, сотрудничающих с официальными и частными кредиторами и полагающихся на доступ на международные финансовые рынки (когда попытки сократить объем задолженности вызывают вопросы морального порядка и будущего доступа к финансированию):
The domestic policy disappointments reflect, in part, the weak international economy of the past few years, but they also raise questions about whether expectations were too high for the growth of exports and GDP, as well as the extent of feasible policy reform, let alone the adequacy of the proposed debt relief during the course of a country's programme. Разочарования в сфере внутренней политики отчасти отражают слабость международной экономики в течение нескольких прошлых лет; но они также ставят вопросы касательно того, были ли ожидания роста экспорта и ВВП, а также степени осуществимой реформы политики слишком преувеличены, не говоря уже о достаточности облегчения долгового бремени, предлагаемого в ходе реализации программы страны.
In Russia, they raise questions about where the country is headed, how much credibility President Dmitry Medvedev - who casts himself a champion of liberalization and rule of law - has lost and just what the West should do. В России они вызвали вопросы о том, в каком направлении движется страна, насколько утратил свой авторитет и доверие президент Дмитрий Медведев, рисующий себя сторонником либерализации и власти закона, а также что в этих условиях должен делать Запад.
On the one hand, the concern was expressed that including yet another private international law provision in the substantive law part of the draft convention might raise questions of legislative policy and make the draft convention less acceptable to States. С одной стороны, была высказана обеспокоенность тем, что включение еще одного положения частного международного права в материально-правовую часть проекта конвенции может вызвать вопросы, касающиеся законодательной политики, и сделать проект конвенции менее приемлемым для государств.
In addition, it was observed that the re-insertion of a phrase such as that suggested could be rather complicated, since it could raise questions regarding the attribution of fault of the shipper under draft article 31, and since similar treatment would have to be given to draft article 19 regarding the liability of the carrier for other persons, which could raise significant complications throughout the text. Кроме того, было отмечено, что повторное включение такого предложенного выражения может быть весьма проблематичным, поскольку это может вызвать вопросы в отношении установления вины грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31 и поскольку аналогичное регулирование придется предусмотреть в проекте статьи 19 в отношении ответственности перевозчика за других лиц, что создаст значительные трудности по всему тексту.
That will raise questions, particularly in the Senate, though the risk posed by less certainty in monitoring limits on reserve strategic and tactical weapons should be set against the current situation, in which there are no constraints of any kind on those weapons. Это вызовет дополнительные вопросы, особенно у Сената. Тем не менее, риск, связанный со снижением уверенности в возможностях контроля ограничений по находящимся на складах стратегическим боеприпасам и тактическим вооружениям, следует соизмерять с текущей тревожной ситуацией, когда на все эти виды вооружений вообще отсутствуют лимиты.
Regardless of who pays for it, testing with animals can be difficult to do because it continues to raise ethical questions. Кто бы ни оплачивал эту работу, проводить опыты на животных будет трудно, потому что это вызывает вопросы этического характера.
Mr. Trump’s unwavering defense of Vladimir Putin’s regime against all criticism, and his breezy dismissals of a CIA finding that Moscow sought to tip the presidential election in his favor, raise critical questions. Трамп постоянно защищает режим Владимира Путина от любой критики, а недавно он легкомысленно отклонил выводы ЦРУ о том, что Москва пыталась преломить президентские выборы в его пользу; все это вызывает вопросы.
It should be recalled that persons abandoned at birth by their mothers in a procedure of anonymous childbirth are not given any legal means in Luxembourg of finding out the identity of their biological mother or father, which may raise some questions regarding the right to respect for privacy and family life. Следует отметить, что лица, брошенные при рождении их матерью в рамках процедуры анонимных родов, не располагают в Люксембурге законными средствами для выяснения личности их биологической матери/биологического отца, что может вызвать вопросы в связи с правом на уважение частной и семейной жизни.
Both raise quite difficult practical questions, though they are clear in principle. Оба вызывают сложные практические вопросы, хотя в принципе они ясны
But the ad hominem attacks on Rajan in recent months raise large questions with serious implications for India. Однако проводившиеся последние несколько месяцев атаки на Раджана, которые сопровождались переходом на личности (ad hominem), вызывают серьёзные вопросы, которые будут иметь значительные последствия для Индии.
Together with other similar cases, these trials raise serious questions about Ukraine's judicial system and law enforcement agencies. Наряду с другими подобными случаями эти судебные разбирательства вызывают серьезные вопросы о судебной системе Украины и правоохранительных органах.
Taken together, these omissions and unexplained events raise serious questions about the integrity and legitimacy of the Ukrainian-led investigation. В совокупности все эти пробелы в следствии и необъяснимые события вызывают серьёзные вопросы к честности и законности проводимого Украиной расследования.
So questions about the flexibility of their principles inevitably raise further questions about whether they might have been susceptible to political pressure. Поэтому сомнения в их принципиальности вызывают новые вопросы о том, а не подвергали ли их политическому давлению.
Though Pakistan has not experienced a nuclear breach, and the government insists that safeguards remain robust, the country’s increasingly frequent and severe bouts of instability raise serious questions about the future. Хотя в Пакистане пока не было утечек ядерного топлива и правительство настаивает на том, что безопасность остается на высоком уровне, все более частые и тяжелые приступы нестабильности вызывают серьезные вопросы о будущем.
These facts, taken with the news report, raise very serious questions about the Army's entire Mi-17 program, including whether the various contracts for procurement and overhaul were the products of criminal misconduct." Эти факты, о которых сообщают средства массовой информации, вызывают очень серьезные вопросы обо всей программе закупок Ми-17. Среди прочего, необходимо выяснить, не являются ли различные контракты на закупку и капитальный ремонт результатом преступной и неправомерной деятельности».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!