Примеры употребления "lengthy holdout" в английском

<>
After a lengthy feast, the female resident of Novocheboksarsk decided to stay the night and put her child to bed. После продолжительного застолья новочебоксарка решила остаться в гостях и уложила ребенка спать.
First, he is negotiating side deals with holdout senators to cushion the economic impact on coal states and to increase US investments in the research and development, and eventually adoption, of clean-coal technologies. Во-первых, Обама может пойти на сделку с сенаторами, затягивающими принятие решения, чтобы смягчить экономический эффект на штаты, зависящие от угля и увеличить американские инвестиции в научные исследования, а, в конечном счете, и в введение в эксплуатацию чистых угольных технологий.
The RBNZ prepares to kick-off a lengthy tightening cycle RBNZ готовится к началу длительного цикла ужесточения
With developing countries displaying their readiness to reach a global deal, could the US Senate really prove to be the world's last great holdout? Учитывая, что развивающиеся страны продемонстрировали свою готовность к заключению глобального соглашения, не получится ли так, что главным тормозом окажется американский Сенат?
But the success of Graham’s approach goes far beyond even that lengthy period. Но успех подходов Грэма идет дальше даже длинного периода.
Let's not go too far in defending the "holdout" countries that are resisting the IMF proposal. Давайте не будем заходить слишком далеко в защите уклоняющихся стран, которые не принимают предложение МВФ.
Easy to get started : By actively eliminating the need to fill out lengthy application forms and choosing from a large and confusing variety of different account types, we have completely overhauled the entire process by offering the most straightforward approach. Простая процедура регистрации. Не нужно больше заполнять длинные регистрационные формы и выбирать счет из непонятного списка видов счетов - мы переработали всю процедуру и максимально ее упростили.
It's hard to tell, but they're all sleight-of-hand cons - past-posting, dropbox fishing, the holdout. Это трудно заметить, но все они мухлюют - делают поздние ставки, утаскивают щипчиками банкноты из банка, передергивают.
The risk of a lengthy conflict, casualties and diplomatic losses in the Middle East would, however, be considerably higher than it is now. Однако риск затяжного конфликта, жертв и дипломатических промахов на Ближнем Востоке будет существенно выше, чем сейчас.
That is why, over the last decade, governments have augmented the market-based approach with a contractual approach that resolves the holdout problem by introducing collective-action clauses (CACs) that can also cram down on holdouts the terms accepted by a majority of creditors. Именно поэтому, в течение последнего десятилетия, правительства дополнили рыночный подход с помощью договорного подхода, который решает проблему несогласных кредиторов путем введения оговорок о коллективных действиях (collective-action clauses, CAC), которые также могут повесить на несогласных термины, принятые большинством кредиторов.
This week, Voronenkov gave a lengthy interview to Censor.net, a fiercely patriotic Ukrainian website that is blocked by the Russian government. На этой неделе Вороненков дал очень подробное интервью изданию Censor. net — воинствующе патриотическому украинскому вебсайту, который российское правительство решило заблокировать.
But CACs may not resolve the problem entirely, because a vote would be required for each separate bond issue, and a holdout position could be achieved by buying up the blocking percentage of a small issue. Однако CAC могут не решить проблему полностью, поскольку голосование будет требоваться для каждого отдельного выпуска облигаций, а позиция несогласных может быть усилена за счет скупки блокирующего процента небольших выпусков облигаций.
The lengthy article by Bastrykin, head of the powerful Investigative Committee, goes beyond the usual cautious pronouncements. Пространная статья Бастрыкина, главы Следственного комитета, выходит за рамки осторожных высказываний.
The US Second Circuit Court of Appeals ruled that Argentina was bound to honor its obligations to the holdout bondholders in the same proportion (namely 100%) as the holders of the exchange bonds. Второй окружной апелляционный суд США постановил, что Аргентина должна выполнить свои обязательства перед несогласными держателями облигаций в той же пропорции (а именно 100%), что и перед держателями биржевых облигаций.
Perhaps the government was right to avoid a lengthy public debate. Возможно, правительство страны поступило очень разумно, отказавшись от долгих общественных дебатов.
The inclusion of CACs in new bond contracts may help other countries avoid the holdout problem in the future. Включение CAC в новые контракты облигаций может помочь другим странам избежать проблемы несогласующихся групп в будущем.
On Monday, the daily Kommersant published his lengthy letter to the editor, making accusations against William Browder, a U.S.-born British subject who was once a wealthy investor in Moscow but is now persona non grata in Russia. В понедельник газета «Коммерсант» опубликовала пространное письмо генпрокурора в редакцию с обвинениями в адрес родившегося в США британского подданного Уильяма Браудера (William Browder), который когда-то был состоятельным инвестором и работал в Москве, а сегодня является в России персоной нон-грата.
But this implies a key problem: Whereas a bankruptcy court can force holdout creditors to accept the exchange offer as long as a significant majority of creditors have already done so (a so-called “cram down”), the market-based approach allows some creditors to continue to hold out and sue to be paid in full. Но это намечает ключевую проблему: в то время как арбитражный суд может заставить уклоняющихся кредиторов принять предложения об обмене если значительное большинство кредиторов уже сделали это (так называемый «cram down»), рыночный подход позволяет некоторым кредиторам продолжать несогласие и подать в суд с целью получения оплаты в полном объеме.
Yet what follows is a lengthy historical analysis of Russia's perennial victimization by the West, from the days of Kieven Rus, to Napoleon, the Crimean War and the present. Но далее в его статье следует пространный анализ истории, в которой Россия все время становилась жертвой Запада, начиная со времен Киевской Руси и заканчивая Наполеоном, Крымской войной и нынешними событиями.
Finally, Macri’s government reached a deal with the so-called vulture funds and other holdout creditors that for more than a decade had blocked the country from accessing international credit markets. Наконец, правительство Макри заключило соглашение с так называемыми фондами-стервятниками и другими неуступчивыми кредиторами, которые больше десятилетия блокировали доступ страны на международные рынки кредитования.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!