Примеры употребления "every turn" в английском

<>
Very few parties have any coherent or consistent ideological positions, with populism trumping principle at every turn and MP voting patterns often making a mockery of campaign trail commitments. У очень немногих партий есть согласованные или последовательные идеологические позиции, но популизм на каждом шагу и шаблонное голосование в парламенте, попирают обязательства, принятые во время предвыборной кампании.
So far Russia’s economy has been unexpectedly robust in the face of the challenges thrust in front of it while, at every turn, Ukraine’s has performed unexpectedly poorly. Пока российская экономика неожиданно демонстрирует свою прочность перед лицом тех вызовов, с которыми она сталкивается, тогда как Украина неожиданно показывает слабый результат.
Even if Russia is now entering another cycle of oppression, writers will be there to document every turn of the screw — and the best among them will produce classics. Даже если сейчас Россия снова скатится к репрессивному режиму, ее писатели смогут рассказать о каждой закрученной гайке — и лучшие из их книг станут классикой.
But Nord Stream faces strong legal and political headwinds at every turn, including suits Poland brought at the European Court of Justice. Но «Северный поток» на каждом повороте встречает мощное правовое и политическое противодействие. Так, Польша подала иск против его строительства в Европейский суд.
And, the Russians see a world in which the U.S., while scolding Russia for its alleged violations of international law, seems to violate international law at nearly every turn: А русские видят, как США, отчитывая Россию за ее мнимые нарушения норм международного права, сами нарушают эти нормы почти на каждом шагу.
The democratic right to protest peacefully and speak your mind is the case in point, but it is being threatened at every turn. Речь идет о демократическом праве на мирный протест и выражение своих взглядов, и именно оно оказывается сплошь и рядом под угрозой.
At almost every turn, from peace with Israel to supporting the first war against Iraq, cooperating against Muslim extremism and opposing Iran’s nuclear program, the Egyptian president strongly identified himself with American foreign-policy positions. Почти на каждом шагу, от мира с Израилем до поддержки первой войны против Ирака, сотрудничества в борьбе с мусульманским экстремизмом и оппозиции иранской ядерной программе, египетский президент решительно присоединялся к американской внешнеполитической позиции.
At every turn they encouraged a rabid, uncompromising hostility toward the all government authority. На каждом шагу они проявляют и поощряют неистовую и непримиримую враждебность в отношении всей государственной власти.
Even though the big countries are trying to marginalize them at almost every turn, the small countries cannot unite to fight the common enemy. Хотя крупные страны и пытаются оттеснить их на окраину при каждом удобном случае, те никак не могут объединиться для того, чтобы дать отпор общему врагу.
in return, the governing pact that he reached with Yanukovich was betrayed at every turn. взамен, правительственное соглашение, которое они заключили с Януковичем, было предано по всем пунктам, по которым только можно.
Iraq suffers from a lack of security, and foreign investors in Russia are thwarted at every turn. В Ираке небезопасно, а в России иностранных инвесторов то и дело тормозят.
With every turn of the circle, both parties, terrorists and security forces, grow closer to each other. И с каждым поворотом круга обе стороны - террористы и силы безопасности - сближаются друг с другом.
Germany will not be challenged to break out of its increasing introversion, no longer obliged to demonstrate its democratic post-war credentials by embracing the European cause at every turn. Германии не придется бороться со своей растущей замкнутостью или демонстрировать свою послевоенную демократическую позицию, при любом возможном случае выражая приверженность к европейской идее.
As a result, basic assumptions are being questioned at every turn. Как результат, основные предположения постоянно ставятся под сомнение.
At every turn, Pakistanis seem more likely to unite as brothers in Islam than as sons of the same soil. Повсюду пакистанцы скорее готовы объединиться как братья по исламу, чем как сыновья одной земли.
Of course, economic forecasters have generally been far too optimistic at every turn of late, so the public is understandably leery of their prognostications. В последнее время выводы экономических прогнозистов были слишком оптимистичными в последнее время, поэтому общественность с сомнением относится к их прогнозам.
At every turn, Russia has challenged Western efforts to facilitate Kosovo's independence. Россия постоянно ставила палки в колеса усилиям Запада, направленным на создание независимого Косово.
Gotta warn you, going into the belly of the beast, danger in every turn. Предупреждаю, мы идем в логово врага, опасность на каждом шагу.
He has - He has been 10 steps ahead of me at every turn, and now the one thing that he needed to finally get rid of me is your consent, and, boy, he's got that now. Он был на 10 шагов впереди меня на каждом ходу, а теперь единственное, что ему было нужно, чтобы окончательно избавиться от меня - это твое согласие, и, мальчик мой, оно у него уже есть.
Nikolic, whose party’s leader, Vojislav Seselj, is currently being tried for war crimes in The Hague, has campaigned on an anti-Western, Euro-skeptic, and openly chauvinist platform, exploiting the Kosovo issue at every turn and putting Tadic and other pro-Europeans on the defensive. Николич, представитель партии, руководитель которой - Воислав Шешель - находится на скамье подсудимых в Гааге за военные преступления, построил свою кампанию на анти-западных евро-скептических и открыто шовинистских выступлениях, эксплуатируя вопрос Косово при каждом удобном случае и ставя в положения защищающейся стороны Тадича и других про-европейски настроенных политиков.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!