Примеры употребления "at every turn" в английском

<>
The administration encountered obstacles at every turn. Администрация на каждом шагу встречала сопротивление.
At every turn they encouraged a rabid, uncompromising hostility toward the all government authority. На каждом шагу они проявляют и поощряют неистовую и непримиримую враждебность в отношении всей государственной власти.
Very few parties have any coherent or consistent ideological positions, with populism trumping principle at every turn and MP voting patterns often making a mockery of campaign trail commitments. У очень немногих партий есть согласованные или последовательные идеологические позиции, но популизм на каждом шагу и шаблонное голосование в парламенте, попирают обязательства, принятые во время предвыборной кампании.
More broadly, here is a paranoiac who sees an implausible coalition of liberal Russians, Ukrainian fascists, the CIA, and Islamist terrorists trying to thwart his preferences, if not topple him, at every turn. В более широком смысле, это тот же обеспокоенный паранойей лидер, который видит неправдоподобную коалицию либеральных русских, украинских фашистов, ЦРУ и исламских террористов, пытающуюся сорвать его предпочтения, или даже свергнуть его, на каждом шагу.
And, the Russians see a world in which the U.S., while scolding Russia for its alleged violations of international law, seems to violate international law at nearly every turn: А русские видят, как США, отчитывая Россию за ее мнимые нарушения норм международного права, сами нарушают эти нормы почти на каждом шагу.
At almost every turn, from peace with Israel to supporting the first war against Iraq, cooperating against Muslim extremism and opposing Iran’s nuclear program, the Egyptian president strongly identified himself with American foreign-policy positions. Почти на каждом шагу, от мира с Израилем до поддержки первой войны против Ирака, сотрудничества в борьбе с мусульманским экстремизмом и оппозиции иранской ядерной программе, египетский президент решительно присоединялся к американской внешнеполитической позиции.
As a result, basic assumptions are being questioned at every turn. Как результат, основные предположения постоянно ставятся под сомнение.
At every turn, Russia has challenged Western efforts to facilitate Kosovo's independence. Россия постоянно ставила палки в колеса усилиям Запада, направленным на создание независимого Косово.
in return, the governing pact that he reached with Yanukovich was betrayed at every turn. взамен, правительственное соглашение, которое они заключили с Януковичем, было предано по всем пунктам, по которым только можно.
Iraq suffers from a lack of security, and foreign investors in Russia are thwarted at every turn. В Ираке небезопасно, а в России иностранных инвесторов то и дело тормозят.
At every turn, Pakistanis seem more likely to unite as brothers in Islam than as sons of the same soil. Повсюду пакистанцы скорее готовы объединиться как братья по исламу, чем как сыновья одной земли.
In launching his presidential campaign, Mr. Trump called Mexicans rapists, and he has taunted the Mexican government at every turn. В начале своей президентской кампании, Трамп назвал мексиканцев насильниками и насмехался над мексиканским правительством при каждой возможности.
But Nord Stream faces strong legal and political headwinds at every turn, including suits Poland brought at the European Court of Justice. Но «Северный поток» на каждом повороте встречает мощное правовое и политическое противодействие. Так, Польша подала иск против его строительства в Европейский суд.
You just have to kind of ask yourself at every turn, at every convention, at every opportunity, every promotion, “What feels right?” — Надо просто задавать себе вопросы на каждом повороте, на каждом совещании, при каждом удобном случае, на каждом показе: «Что тебе кажется правильным?»
The democratic right to protest peacefully and speak your mind is the case in point, but it is being threatened at every turn. Речь идет о демократическом праве на мирный протест и выражение своих взглядов, и именно оно оказывается сплошь и рядом под угрозой.
Of course, economic forecasters have generally been far too optimistic at every turn of late, so the public is understandably leery of their prognostications. В последнее время выводы экономических прогнозистов были слишком оптимистичными в последнее время, поэтому общественность с сомнением относится к их прогнозам.
Germany will not be challenged to break out of its increasing introversion, no longer obliged to demonstrate its democratic post-war credentials by embracing the European cause at every turn. Германии не придется бороться со своей растущей замкнутостью или демонстрировать свою послевоенную демократическую позицию, при любом возможном случае выражая приверженность к европейской идее.
So far Russia’s economy has been unexpectedly robust in the face of the challenges thrust in front of it while, at every turn, Ukraine’s has performed unexpectedly poorly. Пока российская экономика неожиданно демонстрирует свою прочность перед лицом тех вызовов, с которыми она сталкивается, тогда как Украина неожиданно показывает слабый результат.
As the son of a family who fled Germany and lost members in Kristallnacht, I have spent my life knowing what fascism is and committed to resisting it at every turn. «Как представитель семьи, которая бежала из Германии и потеряла своих членов в Хрустальную ночь, я всю свою жизнь знал, что такое фашизм, и боролся с ним везде и повсюду.
Yushchenko offered his hand to his foes in good faith so as to bind up our nation’s wounds; in return, the governing pact that he reached with Yanukovych was betrayed at every turn. Ющенко добросовестно протянул руку своим противникам; взамен, правительственное соглашение, которое они заключили с Януковичем, было предано по всем пунктам, по которым только можно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!