Примеры употребления "assuming" в английском с переводом "брать"

<>
The private sector is assuming a greater role in economic development. Частный сектор берет на себя все большую роль в экономическом развитии.
Additionally, in some cases, women are assuming the role of heads of household. Кроме того, в отдельных случаях женщина берет на себя роль главы домашнего хозяйства.
Do you think we could take Jo home, assuming she's identified the body? Ты думаешь, мы могли бы взять Джо дома, если предположить, что она опознала тело?
After all, he believed that being a “philosopher” meant assuming the responsibilities of moral reformer. В конце концов он считал, что быть «философом» означало взятие на себя ответственность нравственного реформатора.
CONSOB was founded in 1974, assuming some of the functions of the Ministry of Finance. CONSOB была основана в 1974 году, взяв на себя часть функций Министерства финансов.
UNIDO is also assuming the role of lead/convenor agency of the subprogramme on growth and economic opportunities. ЮНИДО берет на себя также роль головного/ведущего учреждения подпрограммы по росту и экономическим возможностям.
Instead, that battle has been playing out largely within the European Council, with Merkel assuming a central role. Данная битва разыгрывается в основном внутри Европейского совета, где главную роль взяла на себя Меркель.
Our forces are gradually assuming responsibility for significant areas of the country and are leading independent offensive operations with visible success. Наши вооруженные силы постепенно берут на себя ответственность за безопасность значительной части страны и проведение независимых наступательных операций, добиваясь заметных успехов.
That also applies to regional and even subregional organizations, which are assuming greater responsibilities in the area of post-conflict management. Это также касается региональных и даже субрегиональных организаций, которые берут на себя больше ответственности в области постконфликтного урегулирования.
As a result, Europe is retreating into a narrow regional outlook - and assuming that America will carry the burden of major global issues. В результате, кругозор ЕС сводится к узким региональным вопросам, и он полагает, что Америка возьмет на себя ношу решения основных мировых проблем.
Nevertheless some foreign companies have undertaken independent environmental audits before purchasing objects in the country, thus assuming environmental commitments under the privatization contract. Тем не менее некоторые зарубежные компании провели независимый экологический аудит до приобретения объектов в этой стране и с учетом его результатов взяли на себя экологические обязательства в договорах о приватизации.
And, third, when America tries to make good things happen in these countries, it runs the risk of assuming responsibility for solving their problems. И, в-третьих, когда Америка пытается осуществить что-то хорошее в этих странах, она рискует брать на себя ответственность за решение их проблем.
Now, for the first time, a Jesuit has become pope – and has compounded the novelty by assuming the very un-Jesuit name of Francis. Теперь же, впервые в истории иезуит стал Папой Римским – и усложнил это новшество, взяв абсолютно неиезуитское имя Франциск.
Rather than assuming responsibility for their citizens, and punishing them for their crimes, countries such the UK are dumping potentially dangerous individuals into other countries’ laps. Страны, подобные Великобритании, должны брать на себя ответственность за собственных граждан и наказывать их за совершённые преступления, а вместо этого они просто скидывают потенциально опасных людей на другие страны.
The top panel in the figures show the situation for the calibration year 2000 and the predicted situation for year 2030 assuming no climate change (base case scenario). На верхней части диаграмм отражено состояние в 2000 году, взятом за год калибровки, и прогнозируемое состояние в 2030 году при том допущении, что не произойдет изменения климата (базовый сценарий).
Above all, we understand that sustained reform requires assuming responsibility by mobilizing the energy of one's own people, not relying on well-intentioned but often ill-focused outside help. Прежде всего, мы понимаем, что устойчивые реформы требуют взятия на себя ответственности за мобилизацию энергии своего собственного народа, не полагаясь на благие, но часто плохо сосредоточенные намерения со стороны.
Mr. YIMER (Ethiopia): Mr. President, since my delegation is taking the floor for the first time under the presidency of Norway, allow me to congratulate you upon assuming this post. Г-н ЙИМЕР (Эфиопия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас со вступлением на этот пост.
In the shift towards the enabling approach and the implementation of the strategies recommended by the Habitat Agenda, cities and their civil society partners are assuming new roles and responsibilities. В процессе внедрения стимулирующего подхода и осуществления стратегий, рекомендованных в Повестке дня Хабитат, города и сотрудничающие с ними представители гражданского общества берут на себя новые функции и ответственность.
I used to take blood from patients but I'm assuming you no longer require my phlebotomy skills so you'll only want to employ me for my admin and communication. Я раньше брала кровь, но раз вы больше не нуждаетесь в моих навыках флеботомии, вы наняли меня для ведения дел и общения.
Mr. JOHANSEN (Norway): Mr. President, since this is the first time that my delegation has taken the floor during your presidency, allow me to congratulate you upon assuming this important function. Г-н ЙОХАНСЕН (Новергия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, позвольте мне поздравить Вас с вступлением на этот важный пост.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!