Тематика: Перевод :
x
x
“When the orange-coloured plate [(RID only) or the alternative marking referred to in 5.3.2.2.1] is affixed to folding flaps, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the frame during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions).” " Когда таблички оранжевого цвета [(только МПОГ) или альтернативная маркировка, упомянутая в пункте 5.3.2.2.1] размещаются на устройствах с откидными щитками, последние должны быть сконструированы и закреплены таким образом, чтобы исключалась любая возможность их откидывания или отрыва их крепления во время перевозки (в частности, в результате ударов или непреднамеренных действий) ".
When the frame is finished, the spider fixes lines of silk across it, just like the spokes of a bicycle wheel. Когда рама закончена, паук прикрепляет нити паутины во все стороны, как спицы в велосипедном колесе.
Fold the napkins and put one by each plate. Согни салфетки и положи у каждой тарелки по одной.
It will likely take one or two decades, not just a year or two, the proposed time frame of American military presence in Iraq after the expected ouster of Hussein. На это, по всей видимости, уйдет десять или двадцать лет, а не просто год или два, а именно таков предполагаемый срок американского военного присутствия в Ираке после ожидаемого свержения Хуссейна.
When eating, the largest plate is always the table. Когда ешь, самая большая тарелка всегда - это стол.
What stood out instead was their habitual frame of reference, which was tied to their personal identities. Что обращало на себя внимание, так это их привычный взгляд на вещи, связанный с их индивидуальностью.
I want to eat a spicy chicken in a big plate! Я хочу поесть острую курицу в большой тарелке!
Freedom changes the frame and substance of choice, and of individual and collective responsibility. Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности.
The waiter brought a new plate. Официант принёс новое блюдо.
A few geniuses aside, economists frame their assumptions to suit existing states of affairs, and then invest them with an aura of permanent truth. За исключением нескольких гениев, экономисты формируют свои предположения, чтобы подстроиться под существующее положение дел, а затем инвестируют их под видом непоколебимой правды.
I would kill for a plate of polo right now. Я бы сейчас убил за тарелку плова.
Peru's domestic and international situation, however, will frame his main decisions. Тем временем, его основные решения будет определять положение дел внутри страны и на международной арене.
Eat everything on your plate, or you won't get any dessert. Ешь, всё что на тарелке, иначе не получишь десерт.
One major German magazine decided to frame my contribution to the debate as "career woman admits that it's better to be home." Один из основных немецких журналов решил свести мою статью к дебатам о том, как "женщина, делающая карьеру, признает, что лучше быть дома".
A plate of pilaf with some kebabs is heaven on earth. Тарелка плова с шашлыком — рай на земле.
It is useful to keep an eye on these commonalities, because they frame the conduct of appropriate economic policies. То, что контекст имеет значение, не означает, что все остальное неважно.
Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place. Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току.
Any man who would frame the four death sentences he had received (one signed by Khrushchev, another by Yuri Andropov, the Soviet ambassador in Budapest in 1956) and hang them in his drawing room has the sort of quirky humor I relish. Человек, которому были вынесены четыре смертных приговора, (один - подписанный Хрущевым, другой - Юрием Андроповым, третий - советским послом в Будапеште в 1956), очевидно обладал потрясающим чувством юмора для того, чтобы вывешивать их в своей гостиной, и свойство этого юмора мне чрезвычайно импонирует.
small plate маленькая тарелка
I hope that even in the dark frame of such topics the light of the human soul and mind, its contradictions and potential, the ceaseless questions about love and death, about commitment and cowardice, about solitude and solidarity, about the tragicomedy of humans reveal, for better or worse, the imprint of the author. Я надеюсь, что даже в темной оправе таких тем, свет человеческой души и человеческого ума, его противоречивость и потенциал, нескончаемые вопросы о любви и смерти, верности обязательствам и трусости, отчужденности и солидарности, о трагикомедии человечества несут на себе, хорошо это или плохо, печать гения писателя.
Показать больше