Примеры употребления "Посмела" в русском

<>
Переводы: все9 wagen9
Посмела ли бы Россия при других обстоятельствах угрожать перенацеливанием своих ядерных ракет на европейские города? Hätte Russland andernfalls die Drohung gewagt, seine Atomraketen wieder auf europäische Städte zu richten?
Однако только имперская Россия посмеет снова поглотить Украину. Allerdings würde es nur ein imperialistisches Russland wagen, die Ukraine zu annektieren.
Том должен был ответить за то, что посмел нарушить неписаный закон. Tom musste dafür büßen, dass er es gewagt hatte, ein ungeschriebenes Gesetz zu brechen.
Как же мы посмели вообразить, что когда-либо сможем понять мозг? Wie konnte ich es wagen zu denken, dass wir es jemals verstehen werden?
Что мы знаем об угрозах смерти от Талибов, прибитых к дверям, обращенных к людям, посмевшим отправить своих дочерей в школу, как в Балхе? Was wissen wir von den Todesdrohungen der Taliban, die an die Türen der Menschen genagelt werden, die wagen ihre Töchter an Schulen wie in Balkh zu schicken?
Можете быть уверены, в это время на следующий год они будут отдавать дань уважения своим предкам, ступая по земле, в которой были заживо похоронены дети-рабы за то, что посмели заявить о том, что они тоже люди. Man kann sicher sein, dass sie nächstes Jahr um diese Zeit ihre Ahnen ehren werden und dabei über den Boden marschieren, auf dem Kindersklaven lebendig begraben wurden, weil sie es wagten, auf ihre Menschlichkeit zu pochen.
Американские переговорщики, которые планируют сыграть активную роль в переговорах через посредников, и впервые будут сидеть за столом переговоров, если переговоры лицом к лицу действительно состоятся, по всей видимости, пообещали палестинцам, что США укажет на ту сторону, которая посмеет сорвать такие переговоры. Die amerikanischen Unterhändler, die bei den indirekten Gesprächen eine aktive Rolle spielen wollen und zum ersten Mal persönlichen Gesprächen am Verhandlungstisch beiwohnen werden, haben den Palästinensern schon versprochen, mit dem Finger auf jene Verhandlungspartei zu zeigen, die es wagt, die Verhandlungen scheitern zu lassen.
Таким образом, на защитников условного вступления оказывается чрезвычайное давление, чтобы они оставались любезными даже тогда, когда турецкие власти инсценируют провокации, например, недавний иск против известного автора Орхана Памука за "общественную клевету на турецкую идентичность", потому что он посмел подвергнуть сомнению официальную позицию в отношении армянского геноцида. Die Befürworter eines konditionierten Beitritts befinden sich daher unter außergewöhnlich hohem Druck nett zu sein, auch wenn sich türkische Verantwortliche Provokationen leisten, wie die jüngste Anklage gegen den renommierten Schriftsteller Orhan Pamuk wegen "öffentlicher Herabsetzung des Türkentums", weil er es wagte, die offizielle Haltung der Türkei zum Völkermord an den Armeniern in Frage zu stellen.
Действительно, власть президента Владимира Путина в России сегодня настолько безгранична, что выборы в Думу остались бы почти не замеченными, - как миром, так и Россией, - если бы не случившиеся осенью арест и заключение в тюрьму Михаила Ходорковского, олигарха от нефтяной промышленности, посмевшего поддержать своими деньгами две либеральные партии, находящиеся в оппозиции к Путину. Präsident Wladimir Putin ist heute in Russland tatsächlich so allmächtig, dass die Duma-Wahlen beinahe spurlos vorübergegangen wären - an der Welt und an Russland gleichermaßen - wäre da nicht in diesem Herbst die Verhaftung von Michail Chodorkowski gewesen, jenes Oligarchen aus der Ölindustrie, der es gewagt hatte, mit seinem Geld zwei liberale, in Opposition zu Putin stehende Parteien zu unterstützen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!