Примеры употребления "придадут смелости" в русском

<>
Переводы: все24 embolden24
Дальнейшие уступки России придадут смелости Владимиру Путину, а жесткий разговор с Китаем может привести к тому, что Пекин захочет проверить решимость новой администрации военными средствами. The further accommodation of Russia can only embolden Vladimir Putin, and the tough talk with China will likely lead Beijing to test the new administration’s resolve militarily.
Один знаменательный случай придал смелости китайским журналистам. A remarkable incident has emboldened Chinese journalists.
Эта неспособность придала смелости сторонникам ХДС, решившим испытать решительность правительства Рачана. This failure emboldened HDZ loyalists to test the Racan government's resolve.
Фиаско Америки в Ираке только придало смелости противникам статус-кво в регионе. If anything, America's debacle in Iraq has only emboldened the challengers of the status quo in the region.
В действительности, такая политика только придала смелости про-русским политикам, которые мечтают о том, чтобы американцев выгнали из Кыргызстана. Indeed, the policy has emboldened pro-Russian politicians who would love nothing more than to see the Americans kicked out of Kyrgyzstan.
Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны. Hundreds of thousands of ordinary people demanded the rule of law and the supremacy of the constitution, emboldening the judiciary and changing the country's political dynamic.
Ослабление НАТО может также придать смелости все более националистической и пророссийской Венгрии, и она снова выступит с притязаниями на «утраченные территории». The decline of NATO might also embolden an increasingly nationalist and pro-Russian Hungary to revive its claim to “lost territories.”
Однако европейские примеры последних лет демонстрируют, что свободные и честные выборы могут придать смелости нелиберальным политическим силам, особенно во времена экономических трудностей. Recent European examples indicate that, however, free and fair elections may well embolden illiberal forces, especially during times of economic difficulties.
Это могло придать смелости активистам в Польше, Чехословакии и Венгрии, которые могли снова попытаться свергнуть советское иго и на этот раз добиться успеха. This could have emboldened protesters in Poland, Czechoslovakia and Hungary to attempt to throw off the Soviet yoke yet again — with fewer Soviet forces to put down any rebellion.
Более примирительная политика, нацеленная на заключение важной сделки с Россией по Украине, снизит напряженность в краткосрочной перспективе, однако в конечном счете придаст смелости Путину. A more conciliatory stance, aimed at cutting a grand bargain with Russia focused on Ukraine, would defuse tensions in the short term but at the cost of ultimately emboldening Putin.
Священная корова под названием демократия также не особенно дорога арабским союзникам Америки, потому что призыв к демократизации только придал смелости исламистам, бросающим вызов власти нынешних элит. Nor is the gospel of democracy especially dear to America's Arab allies, for the call to democratize has only emboldened the Islamists to challenge the incumbent elites for power.
На этом новом этапе хрупкая договоренность, которая позволяла избегать открытой конфронтации между сирийским режимом и Турцией, окажется под вопросом из-за активности турок и из-за того, что победа в Алеппо придаст смелости Дамаску. In this new phase, the fragile understanding that has avoided open confrontation between the Syrian regime and Turkey would be challenged by Turkish activism and by a regime emboldened by its victory in Aleppo.
Влияние этой американской оплошности уже проявилось, что придало смелости президенту Ирана Махмуду Ахмадинежаду, и он совершил свой провокационный визит в Ливан, во время которого состоялось публичное выступление на подконтрольной Хезболле территории вблизи северной границы Израиля. The impact of this American misstep has already been felt, emboldening Iranian President Mahmoud Ahmadinejad on his provocative visit to Lebanon, which included a public appearance on Hezbollah-controlled territory near Israel's northern border.
Недавние дипломатические успехи России в Сирии и Иране, вместе с внешнеполитическими промахами президента США Барака Обамы, придали смелости президенту Владимиру Путину в его стремлении позиционировать Россию как способную бросить вызов Американской политике «исключительности» и Западному универсализму. Russia’s recent diplomatic successes in Syria and Iran, together with foreign-policy missteps by US President Barack Obama, have emboldened President Vladimir Putin in his drive to position Russia as capable of challenging American exceptionalism and Western universalism.
Протесты салафитов уже придали смелости угнетенным шиитам Саудовской Аравии, проживающим в нефтеносных восточных районах страны. Там в последние месяцы проходят яростные демонстрации протеста, а местные лидеры подвергаются преследованиям, поскольку жалуются на суровую дискриминацию со стороны суннитского большинства. Already, Salafi protests may have further emboldened Saudi Arabia’s oppressed Shiite population in the oil-rich eastern part of the country, where recent months have seen violent demonstrations and a crackdown on local leaders, who complain of harsh discrimination against by the Sunni majority.
«Нет» Ирландии придало смелости евроскептикам в других государствах-членах Союза, не в последнюю очередь оно помогло и вспыльчивому чешскому президенту Вацлаву Клаусу, который дал понять, что может отказаться подписать Лиссабонский договор до тех пор, пока его не ратифицирует Ирландия. The Irish “No” emboldened Euro-skeptics in other member states, not least the irascible Czech president, Václav Klaus, who has signaled that he may refuse to sign the Lisbon Treaty until Ireland’s ratification is secured.
Нежелание международных сил принимать какие-либо меры придало смелости албанским террористам и стало причиной трагической гибели множества людей и значительного материального ущерба, при этом бездействие в их зонах ответственности маскируется с помощью незаконных вторжений в НЗБ — 120 случаев в прошлом году. The failure of the international presences to take action has emboldened Albanian terrorists and accounted for the tragic loss of many human lives and extensive material damage, while the lack of action in their areas of responsibility is camouflaged by illegal incursions into GSZ, 120 in the past year.
Резкое обострение конфликта началось в январе; мнения разделились относительно того, была ли это попытка Украины продвинуться вперед до того, как новоизбранный президент США Дональд Трамп изменит политический расчет, попытка Украины добиться от Запада помощи, или стратегический шаг со стороны России, которой избрание Трампа придало смелости. A surge in fighting began in January; opinions differ as to whether this was Ukraine’s attempt to make inroads before newly elected U.S. President Donald Trump changed the political calculus, a Ukrainian bid for Western assistance, or a strategic move by a Russia emboldened by Trump’s election.
Именно отказ правительства от использования силы на начальном этапе восстания придал оппозиции смелости и привел к падению Мубарака. It was precisely the government’s restraint in using force during the uprising’s initial stages that emboldened the opposition and led to Mubarak’s undoing.
Именно то, что Обама не осуществил на деле свою политику «красной черты» после того, как Асад применил химическое оружие, и придало Путину смелости аннексировать Крым. It was Obama’s failure to enforce his red line on Assad’s use of chemical weapons that emboldened Putin to annex Crimea.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!