Примеры употребления "основную долю" в русском

<>
Безусловно, эти цифры были преувеличены, и основную долю ответственности за эти смерти нес Саддам Хусейн. Но Олбрайт не стала оспаривать данные утверждения. That number surely was inflated and Saddam Hussein bore the bulk of the blame for any deaths, but Amb. Albright did not contest the claim.
Иными словами, основную долю производимой отраслью продукции составляют не важные новые лекарства, а незначительные вариации на тему препаратов, уже имеющихся на рынке – то, что называют имитациями или препараты-клоны. In other words, the major output of the industry is not important new drugs, but minor variations of drugs that are already on the market – called copycat or “me-too” drugs.
Во-первых, G-8 и другие страны, которые отвечают за основную долю выбросов парниковых газов, должны усилить свою работу по достижению соглашения на конференции ООН по вопросам климата в Копенгагене в декабре. First, the G8 and other major emitters of greenhouse gases must intensify their work to seal a deal at the UN climate change conference in Copenhagen in December.
В то время как развитые страны Европы, Северной Америки и Азии быстро стареют, в развивающихся экономиках основную долю рабочей силы составляют молодые люди. While developed countries in Europe, North America, and Asia are rapidly aging, emerging economies are predominantly youthful.
Французское правительство, являющееся организатором комиссии правительств-кредиторов (так называемого Парижского Клуба), несет основную долю ответственности за такую отъявленную политику, но многие другие правительства и международные агентства разделяют его вину. The French Government, as organizer of the creditor committee of governments (the so-called Paris Club) bears most responsibility for this egregious policy, but many other governments and international agencies share the blame.
Совет Безопасности, собравшись 7 сентября на уровне глав государств и правительств во второй раз за всю историю Организации Объединенных Наций, подтвердил свою готовность нести основную долю ответственности за построение мира, свободного от страха, нищеты и несправедливости. Having gathered on 7 September at the level of heads of State and Government for the second time in United Nations history, the Security Council reaffirmed its readiness to bear an essential share of responsibility for building a world free of fear, poverty and injustice.
Как и во всех европейских странах, основную долю медицинского персонала в Латвии составляют медсестры, которые оказывают медицинскую помощь на всех уровнях; в 2000 году медсестры составляли 38,1 % всего медицинского персонала в системе здравоохранения Латвии. As in all of Europe, the largest percentage of medical personnel in Latvia are nurses, and they provide health care in all its levels- in 2000, nurses represented 38.1 % of all medical personnel in the health care system in Latvia.
Поступления от налогов, взимаемых при пересечении границы, по-прежнему составляют основную долю всех поступлений и 79 процентов от общей суммы налоговых поступлений, собранных к настоящему времени в Косово в текущем году. Border and boundary taxes still account for the major share of revenues and constitute 79 per cent of total revenue collection in Kosovo so far this year.
Однако основную долю средств получили два ТЦФ, и расходы по операциям, связанные с процессом представления предложений и управлением ТЦФ, указывают на настоятельную необходимость рационализации и, возможно, объединения некоторых ТЦФ. However, two TTFs received the bulk of funds, and the transaction costs associated with the proposal submission process and TTF management indicate a major need for streamlining and perhaps the consolidation of some TTFs.
В сельских районах некоторых стран, в том числе Гватемалы, Джибути, Индии, Малави, Мексики, Нигерии и Эквадора, переход от производства продовольствия к производству товарных культур повлиял на жизнь многих небольших и находящихся в неблагоприятных условиях фермеров, основную долю которых составляли женщины, и поставил под угрозу продовольственную безопасность домашних хозяйств. In rural areas in several countries, including Djibouti, Ecuador, Guatemala, India, Malawi, Mexico and Nigeria, the shift from food production to cash crop production has impacted on the lives of many small and marginal farmers, who are mostly women, and threatened household food security.
Поскольку железнодорожный транспорт вынужден обеспечивать основную долю быстро развивающихся международных грузовых и транзитных перевозок, в этой области возникают трудности, вызванные ограниченной пропускной способностью путей и пограничных станций и наличием технически устаревшей железнодорожной инфраструктуры и подвижного состава. As railways have to take on a major share of the rapidly increasing international carriage of goods and transit, problems are arising from limited capacity of tracks and border stations, but also technological backwardness of railway infrastructure and rolling stock.
Однако, хотя большинство наливных и навалочных грузов все еще перемещаются таким образом и составляют основную долю тоннажа, контейнерные грузы, на которые в настоящее время приходится очень большая доля перемещаемых грузов, часто перевозятся " от двери до двери " на смешанной основе, то есть более чем одним видом транспорта в соответствии с единым договором. However, although the majority of bulk and break bulk cargoes are still moved in this way and continue to predominate in tonnage terms, containerised cargo which now accounts for a very high percentage of cargo movements, is frequently carried on a door-to-door/multi-modal basis, that is carried by more than one mode of transport but under a single contract.
При том, что примерно 90 развивающихся стран по-прежнему зависят от сырьевых товаров, получая основную долю поступлений от экспорта всего лишь нескольких видов сырья, особым прогрессом в достижении целей повышения конкурентоспособности и диверсификации, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне, хвастаться не приходится. While around 90 developing countries continue to be commodity dependent, i.e. receiving the bulk of their export earning from a few commodities, little progress has been made in achieving the goals of higher competitiveness and diversification set by high-level conferences and summits.
Основную долю жертв в современных войнах причиняют легкое оружие и наземные мины. Light weapons and landmines have been responsible for the majority of casualties in modern warfare.
Равное разделение труда при выполнении работы по дому всегда рассматривалось в качестве предпосылки для улучшения положения женщин на рынке труда, и представляется также желательным, чтобы дети в процессе своего роста и развития видели перед собой не только одного родителя (преимущественно мать), выполняющего основную долю обязанностей по ведению хозяйства и уходу за семьей. An equal division of labour in the home has long been regarded as a prerequisite for women being able to make advances on the labour market, and it is also desirable that children should not grow up seeing only one parent (generally the mother) shouldering most of the responsibility for the care of the home and family.
В развивающихся странах женщины часто играют в семье центральную роль: они осуществляют уход за детьми и пожилыми людьми и при этом производят основную долю пищевой продукции, позволяющей прокормить семью и приносящей какой-либо доход. Women were often the centre of family life in developing regions, caring for children and the elderly while producing the majority of staple crops to feed the family and bring in income.
Признавая, что страны несут основную долю ответственности за собственное развитие, с учетом приятого на Международной конференции по финансированию развития решения о формировании глобального партнерства, оратор призывает международное сообщество принять серьезные политические обязательства по укреплению такого партнерства. While acknowledging countries'primary responsibility for their development, in view of the commitment undertaken at the International Conference on Financing for Development to establish a global partnership, he called on the international community to make a strong political commitment to strengthen that partnership.
Местные предприятия контролируют 70 % рынка строительства, причем основную роль здесь играет частный сектор, а на долю крупных иностранных фирм, которые, как правило, создают консорциумы с египетскими партнерами, приходится остальная часть рынка. Local enterprises control 70 per cent of the construction market, with the private sector as the major player, while the large foreign firms, which usually form a consortium with Egyptian partners, control the rest.
Этим агрессивным предложением цен мы сможем значительно улучшить нашу долю на рынке. With this aggressive quotation we will be able to improve our market share sharply.
Организация играет основную роль в сохранении дикой природы. The organization plays a principal role in wildlife conservation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!