Примеры употребления "human relation" в английском с переводом "отношения между людьми"

<>
Slovenia also noted reports of incidents of abuses and torture against the gay, lesbian, bisexual, transsexual and transvestite community and asked what the Government is doing with regard to the application of the principle of universality and overall international human rights law in relation to sexual orientation and gender identity. Словения также отметила сообщения о случаях злоупотреблений и пыток в отношении геев, лесбиянок, бисексуалов, транссексуалов и трансвеститов и спросила, что делает правительство для применения принципа универсальности и норм международного права в области прав человека в целом в вопросах сексуальной ориентации и гендерной принадлежности.
He also highlighted the progress made in United Nations/CARICOM efforts aimed at strengthening peace, development and human rights and in relation to a variety of issues of particular interest to the region, such as the threat of organized crime, the effects of drug trafficking and global warming. Он особо отметил также положительные результаты усилий Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ в области укрепления мира, развития и прав человека, а также по целому ряду других вопросов, особенно актуальных для региона, как, например, угроза организованной преступности, последствия незаконного оборота наркотиков и глобальное потепление.
The United Nations High Commissioner for Human Rights, in discharging his functions in relation to the promotion, realization and protection of the right to development, to pay due attention and give urgent consideration to the present resolution; Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при выполнении своих функций, связанных с поощрением, осуществлением и защитой права на развитие, уделить должное внимание настоящей резолюции и безотлагательно рассмотреть ее;
At its … meeting, on … August 2002, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, concerned at the extent of discrimination in relation to women married to foreigners, decides to request Mr. Vladimir Kartashkin to prepare, without financial implications, a working paper on the rights of women married to foreigners, taking into consideration the comments made by members of the Sub-Commission, and to submit his working paper to the Sub-Commission at its fifty-fifth session. На своем … заседании … августа 2002 года Подкомиссия по поощрению и защите прав человека, будучи озабочена масштабами дискриминации в отношении женщин, состоящих в браке с иностранцами, постановляет просить г-на Владимира Карташкина подготовить, без финансовых последствий, рабочий документ о правах женщин, состоящих в браке с иностранцами, учитывая замечания, сделанные членами Подкомиссии, и представить его рабочий документ Подкомиссии на ее пятьдесят пятой сессии.
For the first time, the European Court of Human Rights invited UNHCR in 1999 to submit a written intervention in relation to an application submitted by an asylum-seeker. В 1999 году Европейский суд по правам человека в первый раз предложил УВКБ представить письменный доклад в связи с заявлением, поданным одним из лиц, ищущих убежища.
Recalling further the recommendations of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on extrajudicial, summary or arbitrary executions Chap. VII in relation to the failures to comply with the safeguards and guarantees for the protection of persons facing death penalty, ссылаясь далее на рекомендации Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях в связи со случаями несоблюдения мер и гарантий защиты лиц, приговоренных к смертной казни,
The Committee has decided to replace the revised general guidelines by the present guidelines to take into account the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, as well as the evolving practice of the Committee in relation to the application of the Covenant, as reflected in its concluding observations, general comments and statements. Комитет принял решение заменить пересмотренные общие руководящие принципы настоящими руководящими принципами, с тем чтобы учесть согласованные руководящие принципы представления докладов согласно международным договорам о правах человека, а также развивающуюся практику применения положений Пакта Комитетом, как это отражено в его заключительных замечаниях, замечаниях общего порядка и заявлениях.
WHO, in particular, has since 1991 endorsed a set of Guiding Principles on Human Organ Transplantation, which put emphasis on voluntary donation, non-commercialization and generic relation of recipients to donors and recommended that organs preferably be obtained from cadavers rather than from living donors. Всемирная организация здравоохранения, в частности, с 1991 года одобрила свод руководящих принципов по трансплантации человеческих органов, в котором подчеркиваются добровольность, отсутствие коммерциализации и наличие родственных отношений между реципиентом и донором и рекомендуется как более предпочтительное извлечение органов из мертвых тел, нежели у живых доноров.
In its resolution 2004/35, the Commission requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to prepare an analytical report which would provide supplementary information on best practices in relation to conscientious objection to military service, drawing on all appropriate sources, and to submit that report to it at its sixty-second session. В своей резолюции 2004/35 Комиссия просила Управление Верховного комиссара по правам человека подготовить аналитический доклад, содержащий дополнительную информацию о передовой практике в отношении отказа от военной службы по соображениям совести, полученную из всех соответствующих источников, и представить этот доклад Комиссии на ее шестьдесят второй сессии.
Human rights obligations include the realization of equal, non-discriminatory access to prevention, comprehensive care, treatment and support, in relation to the available resources of the state, and in cooperation with the international community. Обязательства в области прав человека включают обеспечение равного, недискриминационного доступа к профилактическим услугам, всеобъемлющему уходу, лечению и поддержке с учетом имеющихся ресурсов государства и в сотрудничестве с международным сообществом.
Grave human rights violations committed by such forces are particularly common in the context of internal disturbances and conflicts, but such incidents have also been reported in relation to conflicts with international dimensions. Серьезные нарушения прав человека, совершаемые такими силами, получили особенно широкое распространение в контексте внутренних волнений и конфликтов, хотя имеются сообщения о подобных нарушениях и в ходе конфликтов международного масштаба.
The Human Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is of the view that the facts before it disclose a violation or article 26, in relation to Messrs. Blazek, Hartman, and Krizek. Комитет по правам человека, действуя в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, считает, что имеющиеся в его распоряжении факты свидетельствуют о нарушении статьи 26 в отношении г-на Блазека, г-на Хартмана и г-на Кризека.
The most famous lawyers to fall victim to these preying forces would be Stanislav Markelov, the human rights lawyer who was shot dead on a Moscow sidewalk; Vasily Alexanyan, the Yukos general counsel who was refused medication for AIDS and tuberculosis; and Sergei Magnistky, the corporate lawyer who most recently died in prison following abusive treatment in relation to the Hermitage case. Вот неполный перечень самых известных имен юристов, ставших жертвой этих преступных сил, - Станислав Маркелов, адвокат по правам человека, застреленный на московских тротуарах; Василий Алексанян, главный юрисконсульт Юкоса, которому было отказано в медицинской помощи для лечения СПИДа и туберкулеза; недавно умерший в тюрьме в результате жестокого обращения Сергей Магнитский, корпоративный юрист, участвовавший в деле компании Hermitage.
The participation of representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNIFEM and the Division for the Advancement of Women in that meeting had been an important reflection of the commitment on the part of those three entities to support the mandate of the Special Rapporteur, especially at a time of notable difficulties in finding consensus at the global level for further policy development in relation to violence against women. Участие представителей Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, ЮНИФЕМ и Отдела по улучшению положения женщин в этом диспуте стало важным отражением готовности указанных трех инстанций поддерживать мандат Специального докладчика, особенно в тот момент, когда на мировом уровне отмечаются заметные трудности с нахождением консенсуса по поводу того, какое направление должна в дальнейшем принять политика в отношении проблемы насилия над женщинами.
Importantly, while voluntary business action in relation to human rights works for the well-intentioned and could effectively raise the standard of other companies, there remains scepticism amongst sectors of civil society as to their overall effectiveness. Важно отметить, что, хотя добровольные действия предприятий в области прав человека являются эффективными при наличии благих намерений и могут действенным образом повысить уровень других компаний, в секторах гражданского общества до сих пор существует скептическое отношение в отношении их общей эффективности.
As a follow-up to the Dialogue's discussion of “protection gaps”, PDES has published a study on international protection for trafficked persons and those who fear being trafficked: initiated an evaluation of UNHCR's role in relation to human trafficking: and is preparing an effective practice guide on this issue for UNHCR staff. По итогам состоявшегося в ходе Диалога обсуждения " пробелов в области защиты " СРПО опубликовала исследование по вопросам международной защиты лиц, подвергшихся торговли людьми, и лиц, опасающихся стать жертвами торговли; инициировала оценку роли УВКБ в связи с торговлей людьми, а также приступила к подготовке эффективного практического руководства по данному вопросу для персонала УВКБ.
The report currently before the Committee summarized the activities of the Board since its establishment, especially in relation to the human resources action plans and the senior management compacts between the Secretary-General and programme managers. В находящемся в настоящее время на рассмотрении Комитета докладе вкратце обобщается деятельность Совета после его создания, особенно в связи с планами работы в области людских ресурсов и проводимыми на уровне старшего руководства совещаниями между Генеральным секретарем и руководителями программ.
The magnitude and scale of the energy problem facing the world today in relation to sustainable human development and environmental objectives can be gauged by the fact that nearly one third of the global population of 6 billion continue to lack access to modern energy and transportation services. Масштабы и глубина энергетической проблемы, с которой сегодня сталкивается мир с точки зрения своих задач в области устойчивого развития человека и охраны окружающей среды, становятся вполне очевидными, если учесть тот факт, что почти треть населения мира, численность которого составляет 6 млрд. долл.
In relation to this latter position, both the ICRC and Human Rights Watch have raised questions about how the process moved from the presentation of the information submitted by Respondent States to the questionnaire to this conclusion- both organisations querying whether the data in fact points to a different conclusion. В связи с последней позицией и МККК и Хьюмен райтс уотч поднимает вопросы о том, каким образом происходила эволюция процесса от представления информации, приведенной государствами-респондентами в ответ на вопросник, до такого заключения, и обе организации задаются вопросом, не указывают ли соответствующие данные, в сущности, на иное заключение.
Although high growth requires large-scale capital formation, the relation between investment in real capital assets and human capital in China seems to be out of proportion. Хотя высокие темпы роста требуют формирования крупномасштабного капитала, взаимосвязь в Китае между инвестициями в активы реального капитала и человеческий капитал, похоже, непропорциональна.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!