Примеры употребления "From the point of view of" в английском

<>
So from the point of view of investors that own a share, the hold advice is actually a sell advice. Таким образом, с точки зрения инвесторов, которые владеют акцией, совет «держать» – это фактически совет «продать».
It's impossible to rule out that, once he comes into his own at the White House, Trump will make two or three ritual bows to his backers from the American heartland and then take a more balanced stand from the point of view of the American establishment. Так что совершенно нельзя исключать, что, оказавшись полноправным хозяином Белого дома, Трамп сделает пару-тройку реверансов в адрес его сторонников из американской глубинки, а затем займет более взвешенную — с точки зрения американского истэблишмента — позицию.
From the point of view of commonsense justice, though, Ukraine shouldn’t owe Russia anything. Но с точки зрения справедливости и логики здравого смысла Украина не должна России ничего.
The state really is perhaps too big in the Russian economy now. But in a falling market, even from the point of view of fiscal interests, it doesn’t always make sense, so we’re taking it carefully. Государства, действительно, слишком много, может быть, сегодня в экономике России, но делать это на падающем рынке даже с точки зрения фискальных интересов не всегда целесообразно.
Yet from the point of view of diplomacy, Obama has managed in the course of these negotiations to make the Kremlin back down. Однако с точки зрения дипломатии Обама провел переговоры таким образом, что заставил Кремль пойти на попятную.
I believe that when Vladimir Putin wrote in his New York Times essay that it is very dangerous to foster the idea of exceptionalism among Americans, he spoke from the point of view of someone whose country had already suffered the collapse of such illusions. Я считаю, что когда Владимир Путин написал в своей статье в New York Times об опасностях вынашивания идеи исключительности среди американцев, он говорил с точки зрения человека, чья страна уже пережила крушение таких иллюзий.
From the point of view of the secular opposition — which at this point includes the courts — the flaw with this scenario is that the Muslim Brotherhood and the Salafi parties are likely to come out on top again. С точки зрения светской оппозиции, в состав которой в данный момент входят суды, в этом сценарии существует большой изъян. Он заключается в том, что в результате выборов «Братья-мусульмане» и салафитские партии снова одержат верх.
Russia, having ensured its own sovereignty and policy independence, is seeking to build its relationships with all countries from the point of view of its own priorities. Россия, обеспечив собственный суверенитет и самостоятельность в политике, стремится строить свои отношения со всеми странами с позиций собственных приоритетов.
From the point of view of shaping Western policy towards Russia, it would therefore be wise to proceed from the assumption that what we are facing is a very united and determined Russian approach which is strongly supported by the entire top leadership. Поэтому с точки зрения выработки политического курса в отношении России Западу стоило бы исходить из того, что мы имеем дело с единой и весьма решительной позицией Москвы, пользующейся однозначной поддержкой всего высшего руководства страны.
The recent reports have shown that the last months have been the deadliest months for Iraq from the point of view of human losses. Сообщения СМИ показывают, что последние месяцы стали самыми кровавыми для Ирака в плане людских потерь.
Reaching the top requires not only talent and luck, but also a lot of practices - that is, time wasted from the point of view of survival. Чтобы достичь вершины необходимо наличие не только таланта и удачи, но и длительной практики, т.е. времени, потраченного зря с точки зрения выживания.
But, I was also pleased from the point of view of a citizen, with a strong dislike of the herd mentality. Но я также был рад, как гражданин, у которого есть сильная неприязнь к чувству стадности.
On paper or on the electronic page, Kafka is the same for readers, if not from the point of view of eye doctors. На бумаге или на электронной странице, Кафка остается одним и тем же для читателей, если не говорить о точке зрения окулистов.
Perhaps, from the point of view of research ethics, that makes all the difference. Возможно, с точки зрения этики исследований это и является различием.
Both positions are firmly held and can be buttressed by arguments that are valid from the point of view of the country concerned. Обе стороны твердо стоят на своих позициях и подкрепляют свою точку зрения аргументами, которые выглядят весьма убедительными с позиции каждой из стран.
The timing, from the point of view of crisis management, could not have been worse. С точки зрения вероятности урегулирования кризиса невозможно представить себе худшее время, когда это могло случиться.
From the point of view of public policy, three points can already be made in its wake. С точки зрения общественного порядка, уже можно сделать три основных заключения по его следам.
In the face of the totalitarian challenges of fascism and communism in the twentieth century, Europe and the United States have become aware that the rule of law, separation of powers, and democracy decisively determine foreign policy and matter greatly from the point of view of international security. В условиях тоталитарного вызова со стороны фашизма и коммунизма в 20-ом веке Европа и Соединенные Штаты осознали, что верховенство закона, разделение властей и демократия решительным образом определяют внешнюю политику и имеют большое значение с точки зрения международной безопасности.
Seen from the point of view of the European Union's longtime member states, the eight postcommunist countries that - together with Cyprus and Malta - joined the EU on May 1st seem united in their positions on most important issues. С точки зрения давних членов Европейского Союза восемь посткоммунистических стран, вступивших наряду с Кипром и Мальтой в ЕС 1-го мая текущего года, едины в своих позициях по самым важным вопросам.
This agenda might seem selfish, though understandable from the point of view of an oil billionaire. Эта программа может показаться эгоистичной, хотя понятной с точки зрения нефтяного магната.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!