Русский

Отправить отзыв разработчикам

Ваш комментарий вместе с переводом и всеми параметрами будет доставлен разработчикам


Зарегистрироваться | Вход

Translate.Ru
ПЕРВЫЙ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИК РУНЕТА

Как улучшить качество перевода

1. Избегайте ошибок и опечаток!

Если Вы хотите быть понятым и понятым правильно, избегайте любых орфографических ошибок. Используйте проверку орфографии. Слово, написанное с ошибкой, либо останется непереведенным, ухудшив тем самым перевод всего предложения, либо переведется самым неожиданным и нежелательным для Вас образом.

Сравним:

You are an interessting woman // Вы - interessting женщина
You are an interesting woman // Вы - интересная женщина

Hi, how are you, I miss you, I am witing you! // Привет, как Вы, я скучаю по Вам, я обвиняю Вас
Hi, how are you, I miss you, I am waiting for you! // Привет, как Вы, я скучаю по Вам, я жду Вас

You have bin in Belgium? // У Вас есть мусорное ведро в Бельгии?
You have been in Belgium? // Вы были в Бельгии?

Иногда слово, как будто бы написанное правильно, не переводится из-за того, что одна или несколько букв в нем – из другого алфавита. На глаз невозможно отличить, например, «с» или «a», набранные не в той раскладке клавиатуры. Поэтому сомнительное слово лучше набрать заново.

2. Не забывайте про знаки препинания: точки, запятые, вопросительный и восклицательный знаки.

Помните загадку про «казнить нельзя помиловать»? Для нас это так же критично. Не поленитесь поставить вопросительный/восклицательный знак, точку или запятую, и Ваш адресат получит адекватный перевод.

Сравним:

Do you know him // Сделайте Вы знаете его
Do you know him? // Вы знаете его?

I don't know my love // Я не знаю своей любви
I don't know, my love! // Я не знаю, моя любовь!

3. Помните про артикли и другие служебные слова!

Нам понятно Ваше желание опускать артикли в иностранных языках: в русском же их нет. Однако, для нашего переводчика артикли так же важны, как падежи для русского. Опущенный или неверный артикль меняет предложение до неузнаваемости.

Сравним:

She is demanding woman // Она требует женщину
She is a demanding woman // Она - требовательная женщина

4. Во французском, испанском, португальском и немецком языках обязательно ставьте диакритику!

Это неприятно, утомительно, не всегда понятно зачем, но пока правительства этих стран не отменят диакритику (и поверьте нам, это произойдет не на нашем с Вами веку), мы также будем вынуждены её уважать. И её отсутствие, как Вы уже догадались, очень сильно влияет на качество перевода.
Упростить ввод диакритических символов поможет виртуальная клавиатура.

     Сравним:

Tres mal, ta journee etait gatee. // Tres плохо, твой journee etait gatee. –Упс, ничего не переводится, поставим диакритику!
Très mal, ta journée était gâtée. // Очень плохо, твой день был испорчен.

5. Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!

Человеку не нужны заглавные буквы, чтобы отличить Турцию от  индейки, полюс от поляка. Мы всё понимаем по контексту.  Для нашего же переводчика заглавные/строчные буквы и определяют контекст. Предложение «Я знаю марка шагала» для него означает примерно следующее: Я знаю, что какая-то марка шагала.

Сравним:

I am from turkey // Я от индейки
I am from Turkey // Я из Турции

Я знаю марка шагала // I know mark walked
Я знаю Марка Шагала // I know Mark Chagall

Специальное обращение к друзьям языка Шиллера и Гёте! Ничто так  не ухудшает наш перевод, как немецкие существительные, написанные с маленькой буквы .

Сравним:

wie funktioniert das übersetzen mit dem "clipboard"? // как это функционирует переводят с "clipboard"?
Wie funktioniert das Übersetzen mit dem "clipboard"? // Как функционирует перевод с "clipboard"?

6. В личной переписке используйте простые, незатейливые фразы.  

Вы прекрасно владеете родным языком, у Вас образное мышление, насыщенное метафорами, сравнениями, эпитетами, пословицами и поговорками – это замечательно, но, к сожалению, не в нашем случае.

Очень может быть, что перевод подобного предложения «Я вот что тебе скажу: где родился там и пригодился, так у нас говорят» не будет понят Вашим   адресатом.

7. Не следует злоупотреблять разговорным стилем.

Вы достигнете большего понимания с Вашим иностранным другом, если постараетесь не употреблять слишком разговорные выражения и конструкции («Ты меня достал!», «Я спать!», «Спишемся завтра!» «Что за книга?»

Пишите простыми, но полными предложениями: «Ты мне надоел!», «Я хочу спать!», «Я напишу тебе завтра.», «Какая книга?».

8. И не бойтесь показаться банальными

Наш переводчик обязательно внесет определенное количество юмора в перевод Вашего текста!