Переводчик текстов
Сервис «Переводчик текста» предназначен для перевода небольших фрагментов текстовой информации с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для
зарегистрированных пользователей).
Форма перевода текстов

Чтобы выполнить перевод:
-
Выберите тематику переводимого текста.

- Наберите или скопируйте из буфера обмена в окно «Исходный текст» тот текст, который вам необходимо перевести.

-
Выберите направление перевода. Для этого из первого списка выберите язык, с которого хотите перевести, из второго списка - язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите "Определить язык" из первого списка.
Кнопка "Поменять языки местами"
, которая находится между списками языков, меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.

- Нажмите кнопку «Перевести».
Выполнить перевод также можно с помощью комбинации клавиш [Ctrl]+[Enter].
Если исходный текст состоит из отдельного слова, то в поле "Перевод" помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая справочная информация из словаря указанной тематики о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано.
В некоторых случаях после перевода окно с результатом перевода помечается иконкой
и подсвечивается. При наведении указателя мыши на иконку можно получить подсказку или совет.
Вы можете отредактировать получившийся перевод непосредственно в окне "Перевод". Поле "Перевод" недоступно для редактирования, если перевод еще не был выполнен ни разу, или если была нажата кнопка "Очистить".
Наверх
Работа с буфером обмена
Чтобы перенести текст для перевода в окно «Исходный текст» из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента) можно воспользоваться стандартными меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.
Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy»). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].
.
В окне «Исходный текст» нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste»).

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст в окне «Перевод» и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

Наверх
Проверка орфографии
Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.
Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку «Проверить орфографию».

В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.

Наверх
Справка по словарям
Кнопка «Словарь» позволяет получить подробную справочную информацию из электронного словаря PROMT о любом слове или словосочетании в исходном тексте.
Для этого достаточно выделить в тексте интересующий фрагмент и нажать кнопку "Словарь".

В появившемся новом окне информация из словаря будет содержать сведения о всех словоформах, данные об активных и неактивных переводах (см. Основные и дополнительные переводы), а также комментарии к переводу.

Наверх
Виртуальная клавиатура
Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.
Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура»
, после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.
Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.
Отправить перевод по e-mail
Если вы являетесь зарегистрированным пользователем сайта Translate.Ru, то на панели инструментов переводчика текстов вам доступна кнопка «Отправить по почте».

После нажатия этой кнопки в выпадающем окне вам будут доступны поля для указания адресата письма («Кому» и «Копия»), а также темы письма. При необходимости результат перевода перед отправкой можно отредактировать прямо в поле «Перевод».
Отметьте пункт «Включить в письмо исходный текст», если хотите, чтобы по почте был отправлен не только результат перевода, но и исходный текст, который был переведен.
Нажмите кнопку «Отправить».

Внимательно проверяейте корректность вводимых адресов получателя перед отправкой. Сервис отправки сообщений не осуществляет проверки электронных адресов на отсутствие ошибок, вследствие которых письмо не может быть доставлено адресату. Также сервис не возвращает пользователям уведомлений о доставке письма по назначению или уведомлений о прочтении письма адресатом.
Мы не несем ответственности за случаи, когда отправляемые сообщения не доставляются по причинам, определяемым функционированием сторонних серверов и/или сервисов (например, по причине отнесения отправляемого сообщения к категории спама).
Наверх
Вывести перевод на печать
Так же только для
зарегистрированных пользователей сайта Translate.Ru существует возможность отправить исходный текст и результат перевода на принтер. Для этого после выполнения перевода на сайте на панели инструментов необходимо нажать кнопку «Печать».

В открывшемся новом окне будет доступен предварительный просмотр выводимых на печать исходного текста и результата, после чего можно нажать кнопку «Печать» для отправки результата на принтер или отказаться и закрыть окно.

Наверх
Как улучшить качество перевода.
В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.
- Избегайте ошибок и опечаток!
-
Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
- Артикли и другие служебные слова имеют значение!
-
Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
- Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
-
В личной переписке используйте простые, незатейливые,
но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
- «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенции

Подробнее...Наверх