Примеры употребления "устранять причины" в русском

<>
Одна из задач усиленного надзорного органа будет заключаться в том, чтобы отслеживать, выявлять и устранять причины серьезных инцидентов в полевых миссиях, опираясь на советы по расследованию. One of the functions of a reinforced oversight capacity will be to monitor, identify and address causes of serious incidents in field missions through Boards of Inquiry.
Комитет также настоятельно призывает государство-участник повысить свои усилия, направленные на налаживание международного, регионального и двустороннего сотрудничества со странами происхождения и транзита, с тем чтобы более эффективно устранять причины торговли и улучшить деятельность по предупреждению торговли путем обмена информацией. The Committee also urges the State party to increase its efforts at international, regional and bilateral cooperation with countries of origin and transit so as to address more effectively the causes of trafficking and improve prevention of trafficking through information exchange.
В целом рекомендуется устранять основные причины возникновения проблемы, а не изменять параметры организации очереди сервера Exchange. A general best practice is to address the root cause of the problem instead of modifying the queuing behavior on Exchange.
Поэтому важно выявлять и оперативно устранять коренные причины конфликтов и лишать тех, кто их устраивает, доступа к средствам ведения войны, таким, как стрелковое оружие и легкие вооружения, к использованию которых принуждают детей. It is important therefore to identify and tackle head on the root causes of conflict and to deny its perpetrators access to the instruments of war, such as small arms and light weapons, which those children are forced to carry.
анализировать и устранять основные причины, в силу которых мужчины и женщины оказываются в неравном положении при создании и ликвидации рабочих мест в ходе процессов экономического перехода и структурного преобразования экономики, включая глобализацию; to analyse and respond to the major reasons why men and women are affected differently by the process of job creation and job elimination associated with economic transition and structural transformation of the economy, including globalization;
Специальный докладчик считает, что он должен не только продолжать усилия по расследованию посягательств на свободу религии или убеждений, направлять ходатайства правительствам, а также информировать международное сообщество о сложившейся ситуации, но и активизировать усилия в поиске решений, позволяющих реагировать не только на проявления нетерпимости и дискриминации, но и устранять их реальные причины. The Special Rapporteur believes that he must not only continue with his investigations into infringements of freedom of religion or belief, his appeals to Governments and his reports on the situation to the international community, but also step up his efforts to find solutions that will make it possible to deal with both the manifestations of intolerance and discrimination and their true causes.
предлагает Генеральному секретарю изучить и рекомендовать надлежащие процедуры и механизмы, с помощью которых государства-члены могли бы с большей эффективностью устранять многодисциплинарные причины конфликтов, в том числе их региональные аспекты, и укреплять скоординированные и устойчивые процедуры, с помощью которых они могли бы оказывать финансовую и техническую помощь в осуществлении превентивных мер, а также постконфликтного миростроительства; Encourages the Secretary-General to explore and recommend suitable arrangements and mechanisms through which Member States could more effectively address the multidisciplinary causes of conflict, including their regional dimensions, and strengthen the coordinated and sustained manner in which they could provide financial and technical assistance in preventive action as well as post-conflict peace-building;
Антиисламские настроения достигли такого уровня, что Партия исламского возрождения (оппозиционная политическая организация, участвующая в политической жизни страны со времени гражданской войны, вспыхнувшей после распада СССР) высказывает недовольство тем, что власти делают их нее козла отпущения — вместо того, чтобы устранять социально-экономические причины нестабильности. Именно это, по их словам, все больше разжигает интерес к «Исламскому государству». The anti-Islamist mood has become so strong that the Islamic Revival Party — an opposition group that has participated in Tajik politics since the country’s post-Soviet civil war — complains that the government is scapegoating them instead of addressing the socioeconomic roots of instability they say are fueling rising interest in the Islamic State.
С учетом вышеизложенного можно сказать, что вести борьбу с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия значит решительно бороться за мир и устойчивое развитие, не только добиваться сокращения объема оружия, находящегося в обороте, но и устранять экономические и социальные причины незаконной торговли им. That being said, the fight against the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons required firmly committing to a struggle for peace and sustainable development, not only reducing the number of those weapons in circulation but also tackling the economic and social causes of the illicit trade.
Эти отчеты позволяют устранять неполадки конфигурации и определять причины проблем, связанных с обеспечением защиты или соблюдением требований. These reports can help you troubleshoot configuration issues or find the cause of security-related or compliance-related problems.
Это позволяет устранять неполадки конфигурации или выявлять причины проблем безопасности или соответствия требованиям. This can help you troubleshoot configuration issues or identify the cause of security-related or compliance-related problems.
сознавая, что такой подход предоставляет потерпевшим возможность получить возмещение, чувствовать себя более защищенным и устранять противоречия, позволяет правонарушителям осо-знать причины и последствия своих действий и нести реальную ответственность, а также создает условия, позволяющие общинам понять факторы, лежащие в основе преступности, способствовать повышению благосостояния общины и предупреж-дать преступность, Aware that this approach provides an opportunity for victims to obtain reparation, feel safer and seek closure; allows offenders to gain insight into the causes and effects of their behaviour and to take responsibility in a meaningful way; and enables communities to understand the underlying causes of crime, to promote community well-being and to prevent crime,
Иногда он выходит из себя без причины. He sometimes loses his temper for nothing.
Проще защитить связь, чем устранять последствия, когда взлом уже осуществлен. It's easier to protect communications than to do damage control once they've been breached.
У меня нет уважительной причины. I don't have an excuse.
Система безопасности путинской клептократии организована таким образом, чтобы устранять политическую оппозицию — например, либеральных оппозиционеров или занимающихся независимыми расследованиями журналистов. The security arrangements of Putin’s kleptocracy are designed to liquidate political opposition, such as liberal opponents or investigative journalists.
Никогда не пропускай школу без уважительной причины. Never stay away from school without good cause.
Если вы забыли, напомню: Советы легко могли устранять тех людей, с которыми были не согласны. Они весьма деятельно создавали терроризм как форму современного искусства управления государством. Не знаю, как Марк Штейн истолковывает тот маленький исторический эпизод, что носит название «холодная война», но некоторые люди определенно верили, что Советы время от времени занимались распространением своей идеологии и способствовали созданию новых коммунистических режимов. In case we forgot, the Soviets were hardly above assassinating people with whom they disagreed, they were actually instrumental in the development of terrorism as a form of contemporary statecraft, and I’m not sure how Mark Steyn would interpret that little historical episode known as “the Cold War” but some people certainly thought that the Soviets dabbled, from time to time, in spreading their ideology and fostering the creation of new communist regimes.
Объясни конкретно, каковы причины. Explain exactly what the reasons are.
Цель таких как я — устранять пагубную зависимость людей от телевидения, показывать злокачественную суть таких передач. The aim of people like me should be to break people’s addiction to TV, to show the malignancy of such programs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!