Примеры употребления "уважения" в русском

<>
восстановление всемирного доверия и уважения. restoring global trust and respect.
Однако необходимые финансовые меры нельзя применять без уважения традиционного и полного государственного суверенитета. But the necessary financial measures can no longer be implemented while respecting states' traditional and full sovereignty.
памятуя о целях Устава ОИК в отношении содействия осуществлению и поощрения уважения прав человека и основных свобод всех людей без различия по признаку расы, пола или религиозной принадлежности, Bearing in mind the objectives of the OIC Charter of promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all people without distinction as to race, sex, or religion;
TheSun или Bild не хватает уважения Financial Times или Frankfurter Allgemeine Zeitung, а евангельские колледжи в сельских районах США не могут конкурировать с точки зрения престижа с Гарвардом или Йелем. TheSun or Bild lack the esteem of the Financial Times or the Frankfurter Allgemeine Zeitung, and evangelical colleges in rural parts of the US cannot compete in terms of cachet with Harvard or Yale.
Хорошо, из уважения к твоей душе, я сделаю потише. Fine, in deference to your soul, I'll turn mine down.
Сегодня будут памятные церемонии, и дань уважения павшим будет отдана сполна. There will be homages today, many of them.
Учитывая высокую степень уважения общества к элите израильских силовиков (особенно в сравнении с его отношением к правительству), такое равнодушие избирателей является загадкой. Given the public’s high regard for the Israeli defense establishment, particularly relative to the government, voters’ indifference is a mystery.
Считай это актом профессионального уважения. Consider it a show of professional respect.
С политической точки зрения премьер-министр Палестины Исмаил Ханиа против признания Израиля и уважения существующих соглашений. Politically, Palestine's Prime Minister Ismail Haniyeh remains against recognizing Israel and respecting the existing agreements.
Экономисты спросили жителей Москвы и Нью-Йорка, что они предпочтут — заработать много денег, не достигнув славы, или же добиться известности и признания без материальной составляющей, к примеру, олимпийской медали или же уважения со стороны своих коллег. The economists asked people which they would prefer – making a lot of money without achieving fame or winning some non-monetary distinction: an Olympic medal or the respect of professional peers.
самое печальное и трагичное в бедности - это не отсутствие хлеба или крова, - это ощущение того, что ты никто, чувство, что ты ничего из себя не представляешь, недостаток самоидентификации, недостаток общественного уважения. the most miserable and tragic thing about poverty is not the lack of bread or roof, but the feeling of being no-one - the feeling of not being anyone, the lack of identification, the lack of public esteem.
Однако уже два года в Грузию не производятся поставки оборонительных вооружений – в основном из уважения к России. And yet for two years, mostly out of deference to Russia, defensive arms sales have not been authorized for Georgia.
Другой созданный нами персонаж: наполовину женщина, наполовину - гепард. Дань уважения мне как спортсмену. Then another character was a half-woman, half-cheetah - a little homage to my life as an athlete.
Честно говоря, я никогда не испытывал чувств глубокого уважения к Борису Немцову, что в основном было вызвано разделом о демографии из его на все лады расхваленной работы о катастрофических последствиях правления Владимира Путина. В этой главе излагаются самые бесчестные выводы из тех, с которыми мне когда-либо приходилось сталкиваться. To be totally honest I’ve never held Boris Nemtsov in particularly high regard, largely because the demographics section of his highly touted “white paper” about the disastrous consequences of Vladimir Putin‘s time in office contained one of the most startlingly dishonest summaries of the issue that I’ve come across.
Она заслуживает уважения и признания. She deserves respect and recognition.
Сталин хотел, чтобы советско-американское сотрудничество продолжалось — на условиях уважения обеих сторон к оправданным требованиям друг друга. Stalin wanted Soviet-U.S. cooperation to continue, with each country respecting the other’s legitimate claims.
Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality.
Следует отметить, что Их Величества император и императрица Японии в знак того высокого уважения, с которым они относятся к Суду, посетили его во время своего официального визита в Нидерланды в мае текущего года. It is noteworthy that Their Majesties the Emperor and Empress of Japan, as a demonstration of the high esteem in which they hold the Court, visited it on the occasion of their official visit to the Netherlands in May this year.
Утрата доверия, которую выразили американцы, может заключаться в более глубоком изменении отношения людей к индивидуализму, которое привело к снижению уважения власти. The loss of confidence that Americans have expressed may be rooted in a deeper shift in people’s attitudes toward individualism, which has brought about decreased deference to authority.
Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам. All you can find are newsreaders from national television covering the smiling faces of people who come back to Hongdong to seek their roots and pay homage to their ancestors.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!