Примеры употребления "сложившегося" в русском

<>
Вместо переоценки сложившегося экономико-политического подхода международные институты развития прицелились в легкую мишень: правительства развивающихся стран. Instead of reassessing the prevailing economic-policy approach, international development institutions took aim at the easy targets: developing-country governments.
Всемирный атлас опустынивания и/или засухи должен включать в себя текстовую часть, описания сложившегося положения, проблем и концепций, изложения условий, оценку происходящих процессов, соответствующие данные, изложенные в виде таблиц и графиков, а также карты, иллюстрирующие пространственное распределение этих явлений по всему миру и в различных масштабах. A world atlas of desertification and/or drought has to consist of and contain written texts, descriptions of the situation, the problems and the concepts, expositions of the conditions, evaluations of the processes, relevant data in tables and figures, and maps illustrating the spatial distribution of the phenomena all over the world and at different scales.
Намеченные принципы и критерии данного Совместного заявления были разработаны и согласованы на основе положения, сложившегося в Дунайском бассейне, но они также могут быть использованы во всем мире в качестве рекомендаций для других крупных речных систем, аналогичных Дунаю. The planning principles and criteria of this Joint Statement have been developed and agreed upon in the context of the situation for the Danube river basin but could also be used worldwide as a reference for other large river systems comparable to the Danube.
Развивающимся странам предоставляются изъятия в отношении чувствительных и специальных товаров, в соответствии с которыми из сферы действия обязательств в отношении полного сокращения тарифов выводятся определенные товары, которые страны самостоятельно определяют с использованием показателей продовольственной безопасности, сохранения сложившегося жизненного уклада и развития сельских районов. Developing countries have recourse to sensitive products as well as special products, which exempt a certain number of products from full reduction commitment, on the basis of self-selection guided by indicators on food security, livelihood security and rural development.
считает необходимым принять срочные, конкретные и безотлагательные меры для изменения сложившегося в настоящее время географического распределения сотрудников Управления в пользу более справедливого распределения должностей в соответствии со статьей 101 Устава, в частности путем набора сотрудников из развивающихся стран, в том числе на ключевые должности; Considers that it is necessary to take urgent, concrete and immediate action to change the currently prevailing geographical distribution of staff of the Office in favour of a more equitable distribution of posts, in accordance with Article 101 of the Charter, particularly by recruiting personnel from developing countries, including to key posts;
Ведь нынешний год складывается для них неудачно: After all, the current year is developing unsuccessfully for them:
Общий объем ресурсов, показанный в плане ресурсов, складывается из поступлений ЮНИСЕФ (регулярные ресурсы и прочие ресурсы) и целевых фондов. Total resources, as presented in the resource plan, consist of UNICEF income (regular resources and other resources) and trust funds.
Но события сложились не так. But events turned out differently.
И отлично работает при испытании. И он действительно складывается в маленький аккуратный свёрток. And it works perfectly on its test range, and it indeed folds up into a neat little bundle.
Помнишь, когда мы сложились пополам? Remember, when we jackknifed together?
— У нас за последние десятилетия сложились просто уникальные отношения доверия и взаимной поддержки». “Over these last decades, we have developed quite unique relations of trust and mutual support."
Общий объем трудового участия, складывающийся из периодов оплачиваемой работы и домашней работы, сократился примерно на три часа в неделю. The total work input consisting of earnings and home care periods decreased by approximately three hours a week.
Да, все могло сложиться и так. Yeah, there's no reason it couldn't turn out like this.
Это, на самом деле, просто - как видите, оно складывается - эта штука за сиденьем. It's just actually - you see, this is folding up - it's behind the seat.
И вот теперь я застрял за столом дежурного в ночь когда произошёл обрыв проводов и один тягач сложился вдвое, и когда нам сообщают, что в центре произошла перестрелка. Now I'm stuck behind the front desk while there's downed powerlines, a jackknifed tractor-trailer and reports of gunshots downtown.
Многие руководители предприятий выразили беспокойство в связи со складывающейся ситуацией в отношениях с нефтяниками. Many plant managers expressed concern in connection with the developing situation in relations with oil companies.
15 Эта цифра складывается из сумм, которые в принципе подлежат компенсации в отношении противогазов, средств пожаротушения и индивидуальных комплектов защиты. 15/This total consists of the amounts that are compensable in principle for gas masks, firefighting equipment and personal protective equipment.
Неудивительно, что у нее не сложилась жизнь. It's no wonder her life turned out as rough as it did.
В заставке сериала эта семья быстро проносится над Орбит-сити в летающем автомобиле, затем он складывается в чемоданчик, и Джордж, глава семейства, идёт с ним в свой офис. In the opening credits the family whizzes around Orbit City in a hover car that folds up into a briefcase, which George, the family patriarch, then carries into his office.
У вашингтонской внешнеполитической элиты сложился такой менталитет, при котором активность ошибочно воспринимается как достижение. Washington’s foreign policy elites have developed a mind-set that mistakes activity for achievement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!