Примеры употребления "предполагало" в русском

<>
Нет ничего чтобы предполагало легочную эмболию. There was nothing to suggest a pulmonary embolism.
Изначально большинство людей предполагало, что ЕС не будет «отрезать себе нос, чтоб отомстить лицу», ведь кажется, что дружественный развод в их общих интересах. Most people initially assumed that the EU would not “cut off its nose to spite its face”: after all, an amicable divorce seems to be in everyone’s interest.
Суд вынес определение, согласно которому временное решение резко отличалось от правовых характеристик, предусмотренных в Договоре 1977 года в отношении строительства проекта на условиях совместных инвестиций, что предполагало единую и неделимую оперативную систему работ. The Court determined that the provisional solution differed sharply from the legal characteristics provided for in the 1977 Treaty for the construction of the project as a joint investment constituting a single and indivisible operational system of works.
Более того, предложенное им решение в отношении ливийского диктатора Муаммара Каддафи предполагало убийство: «Точечный удар — и вы его уберете». Likewise, his proposed solution to Libyan strongman Muammar al-Gaddafi was assassination: “A surgical shot and you take him out.”
Но все это предполагало, что финансовые рынки не будут проводить различие между дефолтом и Griesafault-ом. But all of this presumed that financial markets would not distinguish between a default and a Griesafault.
Оно предполагало моральный агностицизм и многообразие значений, ни одно из которых не является священным или обязательным для всех. It presupposed moral agnosticism and a plurality of meanings, none of which are sacred or compulsory to all.
Санкции нанесли больший удар по экономике, чем предполагало правительство, а украинский кризис, спровоцировавший введение санкций, вряд ли разрешится в ближайшее время. Sanctions are hurting the economy more than the government imagined, and the Ukraine crisis, which led to the sanctions, seems to have no end.
Если бы функция называлась транскрипцией, то это предполагало бы результат лучшего качества. To call it transcription would suggest a more perfect result than can generally be achieved.
Когда американская компания розничной торговли Target открыла свой первый магазин в Канаде в марте 2010 года, руководство компании предполагало, что рецепт успеха в США может быть скопирован и к северу от границы. When the American retailer Target opened its first store in Canada in March 2013, its management assumed that the recipe of its success in the United States could be replicated north of the border.
В тексте иска, в котором Магомедов не упоминается и речь идет только о неких не названных «российских инвесторах», утверждается, что Пишевар «пожаловался правлению и сотрудникам компании на общение БэмБрогана с российскими инвесторами, которое якобы поставило под угрозу безопасность Шервина. Это предполагало, что инвесторы, которых привлек сам Шервин, принадлежат к людям, способным прибегнуть к физическому насилию. The lawsuit, in which the the respondents are described only as the project's "Russian investors," says that Pishevar complained to the Board and the entire team of Hyperloop One employees that BamBrogan's discussions with the Russian investors had put Shervin's safety at risk – suggesting that the investors (whom Shervin had brought into the company) were the type of people capable of physical violence.
Перед вторым туром региональных выборов во Франции в воскресенье, большинство прогнозов предполагало, что пять, может быть, шесть региональных правительств страны могут оказаться в руках Национального Фронта (НФ). Before the second round of France’s regional elections on Sunday, most predictions suggested that five, perhaps six, of the country’s regional governments would fall into the hands of the National Front (FN).
Беспокойство Америки предполагало, что для Турции было противоречием стремиться к хорошим отношения одновременно с Западом и мусульманским Ближним Востоком и что решение Анкары улучшить свои отношения с мусульманскими соседями было мотивировано, прежде всего, религиозными и идеологическими соображениями, которые правящая Партия справедливости и развития считает очень важными. America’s anxiety assumed that it is a contradiction for Turkey to seek good relations with both the West and the Muslim Middle East, and that Ankara’s decision to improve its relations with its Muslim neighbors was motivated primarily by religious and ideological concerns considered important by the ruling Justice and Development Party (AKP).
После восточноазиатского кризиса все чаще высказывается мысль о том, что эффективное средство борьбы с быстрым уходом кредиторов с рынка и спекулятивными операциями по подрыву курса валют предполагало бы применение принципов упорядоченного урегулирования задолженности по аналогии с национальным законодательством о банкротстве в некоторых крупнейших странах-кредиторах, особенно главой 11 кодекса законов о банкротстве Соединенных Штатов. After the East Asian crisis, it has been increasingly suggested that an effective way of dealing with the rapid exit of creditors and speculative attacks on currencies would entail recourse to the principles of orderly debt work-outs along the lines of the national bankruptcy legislation of some major creditor countries, particularly chapter 11 of the United States Bankruptcy Code.
Такая ситуация предполагает поэтапный подход. This situation suggests a phased approach.
Но это предполагает безупречную рациональность. But this assumes perfect rationality.
Предполагаемое время выполнения: 3 минут. Estimated time to complete: 3 minutes.
Куда, как он предполагает, мы должны уйти? Where are we expected to go?
Предполагаю, он сошёл с ума. I suppose he loses his mind.
Можно просмотреть предполагаемые складские проводки из прогноза. You can view projected inventory transactions that originated from a forecast.
Человек предполагает, а Бог располагает. Man proposes, God disposes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!