Примеры употребления "правоспособности" в русском

<>
Закон о гражданско-правовых обязательствах содержит следующие положения относительно правоспособности и дееспособности: The Civil Obligations Act contains the following provisions on legal capacity and capacity to act:
Исходя из своей общей позиции в отношении включения в Типовой закон вопросов, касающихся электронной торговли, Рабочая группа постановила, что вопрос о правоспособности заключать договор электронным способом, включая подписание электронного договора, подлежит регулированию общими нормами права, которые регулируют электронную торговлю, и что поэтому в Типовой закон не следует включать положения об электронном заключении договоров. Consistent with its general stance on the inclusion of electronic commerce issues in the Model Law, the Working Group has decided that the ability to conclude a contract electronically, including to sign an electronic contract, is a matter that falls to be addressed in general laws governing electronic commerce and therefore that the Model Law should not make provision for the electronic conclusion of contracts.
В соответствии со статьей 56 ордонанса № 62-089 от 1 октября 1962 года " Заключение брака не затрагивает правоспособности супругов ". Under article 56 of Ordinance No. 62-089 of 1 October 1962, “Marriage shall not alter the spouses'legal capacity.”
при рассмотрении дел, касающихся их способности заключать договоры и процессуальной правоспособности, личного статуса, семьи, брака, развода, усыновления, наследования, дарения, завещания; In matters concerning their capacity to enter into contracts and to go to court, personal status, the family, marriage, divorce, filiation, inheritance, donations and wills;
Государства-участники обеспечивают, чтобы все законодательные и иные меры, связанные с реализацией правоспособности, предусматривали надлежащие и эффективные гарантии предотвращения злоупотреблений в соответствии с международным правом прав человека. States Parties shall ensure that all legislative or other measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law.
Однако Суд принял во внимание отсутствие правоспособности у штата Байелса вступать в международные отношения и " другие возможные релевантные факторы ", например функции, возложенные на входящий в состав государства штат, а также мнение федеральной судебной власти. The Court, however, also took into consideration the lack of legal capacity of Bayelsa State to enter into international relations and “other possible relevant factors”, such as the functions entrusted to the member State and the views of the Federal judiciary.
В соответствии со статьей 48 данного Закона любое ограничение правоспособности женщин является недействительным, поскольку никто не может утрачивать свою правоспособность или изменять ее условия, или отказываться от личной свободы, как об этом говорилось выше. According to article 48 of this Law, any restriction on a woman's legal capacity is void, since no one can forfeit his or her legal capacity, or amend its conditions, or relinquish individual liberty, as explained above.
Среди этих народов усугубляется социальное неравенство и отмечаются высокие показатели бедности, поскольку они утрачивают свои пастбища, сталкиваются с ограничениями их правоспособности управлять земельными ресурсами, недостаточным доступом к воде, отсутствием поддержки в создании инфраструктуры и сбыте скота. A growing social disparity has sprung up between them and there are high poverty rates owing to the loss of their grazing areas, restrictions on their land-resources management capacity, inadequate access to water, and lack of support for infrastructure and marketing of their cattle.
Хотя лицо, вступающее в брак, приобретает новый правовой статус, это не влечет за собой ограничения дееспособности и правоспособности данного лица и не означает, что один супруг становится зависимым от другого супруга или находится у него в подчинении. Although a person acquires a new legal status upon marriage, it does not result in the restriction of a person's active and passive capacity and it does not mean that a spouse becomes dependent on the other spouse or subordinate to him or her.
В гражданском праве не проводится каких-либо различий между мужчинами и женщинами в том, что касается юридических лиц и правоспособности, в частности в отношении брака и семейного положения, возможности владеть собственностью, права заключать контракты и права наследования. The civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance.
В гражданском праве между мужчинами и женщинами не проводится каких-либо разграничений в том, что касается правосубъектности и дееспособности, особенно в отношении брака и супружеского статуса, правоспособности владеть собственностью, права вступать в договорные отношения и права на наследование. Civil law makes no distinction between men and women insofar as concerns legal personality and capacity, particularly marriage and marital status, capacity to own property, right to enter into a contract and right to inheritance.
В нем пересмотрены требования в отношении действительности брака и предлагается снять требование, касающееся компетенции гражданского должностного лица, повышается минимальный возраст для вступления в брак и приводятся в соответствие нормы, касающиеся отсутствия согласия и правоспособности для вступления в брак. It proposes modifications to the requirements of marriage validity, eliminating the rule relating to the competence of the civil official, raising the minimum marriageable age, and adjusting rules relating to defects of consent and the capacity to contract marriage.
С учетом этого в своей программе 2000 года федеральное правительство определило политическую цель в отношении высшего образования- предоставить университетам подлинную автономию, поручив им достижение целей, оговоренных в специальных соглашениях, заключаемых на срок в несколько лет (" достижение полной правоспособности "). In its programme dated 2000, the Federal Government therefore made it its political goal- regarding higher education- to grant the universities a status of genuine autonomy, setting targets to be achieved by agreements covering several years (“full legal capacity”).
Он спрашивает также, какие шаги были предприняты для решения упомянутой в докладе проблемы недостаточной правоспособности женщин в рамках обычного права, согласно нормам которого незамужние женщины находятся под опекой своего отца, брата и дяди, а замужние — под опекой мужа. He also asked what steps had been taken to address the lack of legal capacity of women under customary law mentioned in the report, whereby unmarried women were subjected to the guardianship of their fathers, brothers and uncles and married women to their husbands.
Согласно одному мнению, некоторые положения Венской конвенции, особенно те их них, которые касаются правоспособности государств, лиц, представляющих государство, отсутствия обратной силы, недействительности и, в некоторой степени, прекращения или приостановления действия, могли бы применяться mutatis mutandis к формулированию односторонних актов. In one view, some of the provisions of the Vienna Convention, particularly those concerning the capacity of States, persons representing the State, non-retroactivity, invalidity and, to some extent, termination and suspension, could apply mutatis mutandis to the formulation of unilateral acts.
В случае если лицо временно (вследствие таких преходящих состояний, как потеря сознания, паника, страх или смятение) или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры (такие, как альтернативные или усиливающие методы общения). Supportive measures (such as alternative and augmentative communication) may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily (owing to transitory states such as loss of consciousness, panic, fear or confusion) or permanently, are not able to exercise legal capacity.
Женщины и мужчины имеют равные права на получение семейных пособий, банковских кредитов, ипотечных займов и других видов кредитов, однако на практике замужние женщины лишены правоспособности, а доступ женщин к кредитам ограничен, поскольку они располагают меньшими возможностями в плане предоставления залога. Women and men had the same right to family benefits, bank loans, mortgages and other forms of credit, but, in practice, married women lacked legal capacity and women's access to credit was limited because they were less able to provide security.
Некоторые нормы Венской конвенции о праве международных договоров могут применяться с соответствующими изменениями в связи с разработкой односторонних актов, особенно актов, касающихся правоспособности государств, лиц, представляющих государство, отсутствия обратной силы, юридической недействительности и, в гораздо более ограниченных рамках, — с прекращением и приостановлением срока действия. Certain norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be applied mutatis mutandis to the formulation of unilateral acts, particularly those relating to the capacity of States, persons representing the State, non-retroactivity, invalidity and, in much more limited terms, termination and suspension.
Таким образом, любое лицо, подвергшееся действию, направленному против его личности или имущества, вправе обратиться в суд с иском против лица, совершившего такое деяние, независимо от того, является ли оно физическим или юридическим лицом, и независимо от его правоспособности, пола, политических и религиозных убеждений, общественного или экономического положения. Hence, anyone who suffers an attack against his person or his property has the right to institute legal proceedings against the attacker, whether a natural person or a body corporate and regardless of capacity, gender or political, religious, social or economic position.
Вопросы, которые не регулируются и которые оставлены на разрешение на основании права, применимого за пределами проекта конвенции, включают, например, законодательные ограничения в отношении уступки, иные, чем ограничения, рассматриваемые в статьях 9, 11 и 12, а также вопросы, касающиеся приоритета в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования, а также правоспособности и полномочий. Matters that are not addressed and are left to law outside the draft Convention include statutory limitations on assignment, other than those dealt with in articles 9, 11 and 12, and issues relating to priority between an assignee and a competing claimant, as well as to capacity and authority.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!