Примеры употребления "населения в целом" в русском

<>
Это делает движение населения в целом относительно стабильным. This left the overall natural change relatively stable.
В результате заоблачные показатели популярности Путина начали снижаться лишь недавно, и несмотря на рост протестов интеллигенции и населения в целом, снижаются они лишь незначительно. As a result, his sky-high popular-approval ratings have begun to come down only recently and - despite the growing intellectual and popular protests - only a little.
Но отстаивая то, что он назвал "германским курсом" (deutscher Weg), сознательно отделяя себя от британских и французских инициатив и открыто возбуждая анти-американские чувства, Шредер не только взывал к старому негодованию левых, но и обращался к настроению населения в целом, которое в основном склонялось к нейтралитету, что особенно проявлялось среди восточных немцев. By asserting what he called the "German course" (deutscher Weg), deliberately dissociating himself from British and French initiatives and openly rousing anti-American feelings, Schröder not only appealed to old resentments on the left, but also addressed a neutralist mood in the German population at large, especially among East Germans.
В случае эпидемиологии (например, исследований по влиянию витаминов, режима питания или гормонов на здоровье населения в целом) четыре пятых наиболее престижных результатов быстро встречали возражения. For epidemiology (e.g. studies on vitamins, diet, or hormones in terms of their association with health outcomes in the general population), four-fifths of the most prestigious findings were rapidly contradicted.
Около 14,5% американского населения в целом оставляет желать лучшего, но 19,9% детей — около 15 миллионов человек — живут в бедности. About 14.5% of the American population as a whole is poor, but 19.9% of children – some 15 million individuals – live in poverty.
С должными ресурсами акушерки смогут спасать жизни перед, во время и после родов, помогая улучшать здоровье населения в целом. With the proper resources, midwives will save lives before, during, and after a woman gives birth, and health-care outcomes will be improved across the board.
В глобальном масштабе, у беженцев на 50% меньше возможностей иметь телефон с Интернет-поддержкой, чем у населения в целом, а у 29% семей беженцев нет телефона вообще. Globally, refugees are 50% less likely than the general population to have an Internet-enabled phone, and 29% of refugee households have no phone at all.
Аналогично, приложения основанные на краудфандинге (финансировании большим количеством физических лиц), такие как Kickstarter и Lending Club, позволяют стартапам привлечь гранты, кредиты, или инвестиции от населения в целом, а не полагаться на финансового посредника. Similarly, crowdfunding platforms, such as Kickstarter and Lending Club, allow start-ups to raise grants, loans, or investment from the general population, rather than relying on a financial intermediary.
И новое исследование демонстрирует, что то, что верно для индивидуума, справедливо и для населения в целом. And new research is finding that what is true for the individual also holds true for populations.
Согласно израильской правительственной статистике, среди евреев Хареди на одну женщину приходится 7,6 детей, что почти в три раза больше, чем скорость роста населения в целом. According to Israeli government statistics, Haredi Jews average 7.6 children per woman, almost three times the rate of the population as a whole.
Акушерки являются практичным и доступным решением многочисленных проблем со здоровьем матерей и населения в целом, поэтом нельзя понять, почему мировые лидеры, заявляющие о необходимости защиты женщин и детей, не оказывают акушерками больше политической поддержки. Given that midwives are such a practical and affordable solution to many maternal- and community-health problems, it is baffling that world leaders who claim to stand for women and children’s safety do not give midwifery more political support.
В остальном мире среди населения в целом ничего особо не меняется, очень низкие уровни, но крайне высокая частота заражения в тех самых группах риска: Now, in the rest of the world, we've got basically nothing going on in the general population - very, very low levels - but we have extraordinarily high levels of HIV in these other populations who are at highest risk:
Ryan (2004) в результате исследования данных по Канаде обнаружил значительный разброс индивидуальных уровней содержания среди населения в целом. Ryan (2004) detected a big individual variation in levels in the general population in a study from Canada.
Структуры злоупотребления незаконными наркотиками в значительной степени различались по районам Австралии, хотя уровни злоупотребления каннабисом по-прежнему были относительно высокими, при этом около трети населения в целом когда-либо употребляли наркотики и примерно 13 процентов злоупотребляли наркотиками в прошедшем году. Patterns of illicit drug abuse varied considerably across Australia, although levels of cannabis abuse remained relatively high, with around one third of the general population having ever abused the drug, and around 13 per cent having abused the drug in the last year.
обвиняются в преступлениях против человечности лица, которые совершают действия, предусмотренные в следующем пункте, являясь участником масштабной или систематической агрессии против гражданского населения в целом или какой-либо его части; Anyone who commits the acts described in the following paragraph in the context of a widespread or systematic attack against any civilian population or part thereof shall be considered to be guilty of crimes against humanity;
С учетом весьма низких уровней доходов населения в целом в большинстве развивающихся стран и отсутствия критической массы лиц, располагающих адекватными средствами для применения этих технологий, информационная технология по-прежнему будет использоваться в ограниченных масштабах. Given the very low levels of income of the general populace in most developing countries, and the absence of a critical mass of people with adequate means for the application of these technologies, the use of IT will continue to be restricted.
Некоторые факторы, препятствующие появлению иностранных компаний на рынке, могут быть связаны с размерами внутреннего рынка, обусловленными низкой покупательной способностью населения в целом, слабой конкурентоспособностью национальных участников и дефицитом налаженной физической инфраструктуры. Some factors precluding foreign entry may be related to the size of the domestic market, given the low purchasing capacity of people in general, the weak competitive edge of domestic players and the lack of established physical infrastructure.
Комитет признает, что населению и средствам массовой информации часто трудно сознавать, что радиационная опасность, которая является серьезной для некоторых групп лиц, подвергающихся облучению, для населения в целом с точки зрения радиологического воздействия на здоровье не столь велика, как это часто представляется. The Committee recognized that it was often difficult for the public and the media to appreciate that the radiation risks, while serious for some exposed groups, were for the general population not as significant from a radiological health point of view as they were often represented to be.
Проводимая институциональная политика направлена на то, чтобы содействовать охвату в рамках программ обучения для молодых людей и взрослых наиболее уязвимых и социально ущемленных групп населения, как, например, заключенные, несовершеннолетние, находящиеся на перевоспитании, дети рыночных торговцев, малолетние матери и маргинальные слои сельского и городского населения в целом. The institutional policies are designed to ensure that the education programmes for young people and adults are accessible to the most vulnerable and disadvantaged population groups, such as prison inmates, minors subject to rehabilitation measures, children of market stall-holders, teenage mothers, and the marginalized rural and urban population in general.
К числу основных проблем в области полного искоренения пыток в стране относится сопротивление части государственных служащих, не желающих выдвигать обвинения и проводить расследования в случаях, затрагивающих их коллег, опасения жертв и их родственников, когда им приходится выдвигать обвинения в применении пыток и ошибочные представления части государственных служащих и населения в целом, согласно которым пытки могут находить оправдание в контексте действий, нацеленных на борьбу с преступностью. The main challenges for the full eradication of torture in the country are the resistance on the part of public agents to accuse and investigate cases which involve their mates, the fear of the victims and of their relatives of accusing torture and the mistakenly perception from the part of the public agents and the population in general that torture could be justified in the context of actions aimed at fighting against criminals.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!