Примеры употребления "наиболее строгий вид наказания" в русском

<>
Оратор обеспокоен тем, что беременные девушки временно освобождаются от посещения занятий в школе, что может расцениваться как вид наказания, и спрашивает, какие меры, например, половое воспитание в школах, правительство планирует принять для предупреждения подростковой беременности, и нельзя ли освободить беременных девушек от действующего в Кабо-Верде жесткого правила, не разрешающего ни одному ребенку оставаться на второй год более чем два раза подряд. He was concerned at the fact of temporary suspension of pregnant girls from school, which could be seen as punitive, and enquired what measures, for instance sex education in school, the Government was considering to prevent teenage pregnancies, and whether pregnant girls could not be made exempt from the strict rule in Cape Verde that allowed no child to repeat a grade more than twice.
Вполне возможно, что однажды Комитет обнаружит достаточные основания для заключения о том, что с учетом изменений в общественном мнении, государственной практике и прецедентном праве различных правовых систем любой вид смертной казни представляет собой бесчеловечный вид наказания по смыслу статьи 7. It may well be that one day the Committee will find sufficient grounds to conclude that in the light of evolving public opinion, state practice and case law from various jurisdictions, any form of execution constitutes an inhuman punishment in the meaning of article 7.
Даже если в Уголовном кодексе 1890 года ссылка не рассматривалась как вид наказания, в нем предписывалось выселять лиц, считающихся бродягами, на острова или в приграничные районы. Even though the Penal Code of 1890 did not address exile as a form of punishment, it prescribed the sending of those considered vagabonds to marine islands or national boundaries.
Одиночное заключение, как вид наказания, стало популярным в Соединенных Штатах в начале 1800-х годов, и аргументы в пользу его применения менялись с течением времени. Solitary confinement gained popularity in the United States in the early 1800s, and the rationale for its use has varied over time.
Кроме того, в плане обеспечения материальными ресурсами определяются потребности в имуществе на каждом этапе операции, что облегчает централизованную перевозку грузов, а это, в свою очередь, ведет к снижению транспортных расходов и позволяет использовать для перевозки наиболее подходящий вид транспорта. Furthermore, the material resourcing plan identifies the equipment needed in each phase of the operation, facilitating consolidated shipments, which in turn reduces freight costs and allows for the employment of the most suitable means of transportation.
На судах перевозится более 90 процентов товаров мировой торговли, и они являются наименее энергоемким и самым экологически чистым видом грузового транспорта, однако судоходство — это и наиболее интенсивный вид использования открытого моря человеком. Shipping carries more than 90 per cent of world trade and is the most energy-efficient and ecologically sound mode of freight transport, though it is also the most intensive human use of the high seas.
Наиболее строгая мера наказания заключенных за дисциплинарное нарушение определяется в пункте II (5) статьи 77 ЗИУН: помещение в одиночную камеру на срок до 21 дня без права на работу. The heaviest disciplinary sanction for prisoners is defined in article 77/II (5) of the ZIKS: committal to a confinement cell for up to 21 days without the right to work.
Это наиболее распространенный вид злокачественной опухоли мозга, которая чаще появляется у пожилых людей, чем у молодых. It is the most common of all malignant brain tumors, and a tumor that more commonly occurs in older adults than younger people.
Отбор проб представляет собой наиболее трудный и опасный вид деятельности, проводимой на месте преступления в случае сброса опасных отходов. Sampling is the most difficult and dangerous activity conducted at any scene of crime where hazardous waste has been abandoned.
При этом используется метод наименьших квадратов с наиболее подходящим уравнением, имеющим вид: The method of least squares shall be used, with the best-fit equation having the form:
Имеющиеся на сегодня данные указывают на то, что, по сравнению со странами Запада, в развивающихся странах потребление транс-жиров из частично гидрогенизированных растительных масел может быть значительно выше, главным образом потому, что частично гидрогенизированные масла представляют собой наиболее дешевый (и часто субсидируемый) вид кулинарного жира. The current evidence suggests that, compared with Western nations, the intake of trans fats from partially hydrogenated oils may be much higher in developing countries, typically because partially hydrogenated oils represent the cheapest (and often subsidized) choice of fat for cooking.
Поскольку основная цель конвенции заключается в защите и укреплении добропорядочности демократического управления, а также в недопущении ненадлежащего использования или распределения публичных средств и ресурсов, в центре ее внимания должен также стоять наиболее укоренившийся и фундаментальный вид коррупции, а именно различные формы подкупа публичных должностных лиц, как национальных, так и иностранных. Since the primary objective of the convention is to protect and enhance the integrity of democratic governance as well as avoid the misuse and misallocation of public funds and resources, it should also focus on the most basic and fundamental type of corruption, namely, forms of bribery involving public officials, both domestic and foreign.
Но безжалостные пререкания двух наиболее важных азиатских союзников заблокировало вид на конкретное сотрудничество, необходимое для того, чтобы помочь ему достичь своих главных целей, включая обеспечение прочного и долгосрочного военного присутствия в регионе. But the relentless sniping by its two most important Asian allies has blocked the kind of concrete cooperation needed to help it achieve its main goals, including ensuring a durable, long-term military presence in the region.
Внедрение военных в государственное устройство было наиболее заметным в Османской империи, правители которой создали новый вид вооруженных сил, в которых основной контингент набирался из европейских регионов, в которых правил ислам. The military's incorporation into the state was most prominent in the Ottoman Empire, whose rulers created a new type of military force that drew its manpower mostly from Islamic-ruled parts of Europe.
В действительности, в ходе процесса, известного под названием "аплазмид-трансфер" (“Aplasmid transfer”), микробы способны обмениваться биологическими инновациями между собой, включая – наиболее важное и опасное – сопротивляемость антибиотикам, которую один вид микробов может передать другому виду. Indeed, through a processes known as Aplasmid transfer,” microbes can exchange biological innovations among themselves, including – most importantly and dangerously – resistance to antibiotics, which one species of microbes can pass on to another.
ЗИУН также содержит ряд специальных положений, регламентирующих исполнение наиболее суровой исправительной меры в отношении несовершеннолетних- уголовного наказания в виде помещения в исправительно-воспитательный центр. The ZIKS also contains several special provisions regarding the enforcement of the most severe correctional measure against minors: the penal sanction of committal to a correctional centre.
настоятельно призывает соответствующие компетентные органы принять все необходимые меры для недопущения и ограничения применения наиболее жестоких форм телесных наказаний, в частности путем применения альтернативных форм наказания и максимально возможного учета смягчающих обстоятельств, предусмотренных в национальном законодательстве, в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека; Urges the relevant authorities to take all necessary measures to avoid and limit the most cruel forms of corporal punishment in particular by applying alternative punishment and taking into account attenuating circumstances to the maximum extent possible provided for in national legislation and consistent with international human rights norms and standards;
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть прогресс, достигнутый в использовании и применении данного документа, а также вопрос о том, какие виды законодательных мер способствовали бы дальнейшему применению его положений, в частности в наиболее важных областях, касающихся сдерживания и криминализации насилия в отношении женщин во всех его формах, а также мер наказания, с тем чтобы оказать ощутимое воздействие на эту форму преступности гендерной и возрастной направленности. The Commission may wish to consider the progress achieved in the use and application of the instrument and what types of legislative action would invite further application of its provisions, in particular in the crucial areas of deterrence, criminalization and sanctioning of violence against women in all its forms, so as to make a discernible impact on that form of gender- and age-directed criminality.
Вместе с тем, как уже отмечалось, начиная с 1998 года эквадорское законодательство относит пытку к числу наиболее тяжких преступных деяний, к которым не применяются сроки давности, откуда косвенно вытекает, что одно лишь покушение на применение пыток влечет за собой соразмерное сокращение наказания, предусмотренного за совершенное или доказанное преступление в форме применения пыток, о чем будет более подробно рассказано ниже. But, as noted, since 1998 domestic legislation has considered torture as one of the most serious offences, classifying it as imprescriptible, which should be understood as meaning that only discretionary reduction of the penalty for an act of torture committed or proven is applicable to attempted torture, as indicated below.
Теперь международное сообщество имеет в своем распоряжении постоянный, независимый и беспристрастный орган, способный обеспечить отправление правосудия в отношении наиболее важных дел, связанных с серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права в таких ситуациях, когда, в соответствии с принципом комплементарности, национальные системы наказания в силу тех или иных причин не могут решать эти вопросы надлежащим и эффективным образом. The international community now has at its disposal a permanent, independent and impartial instrument to ensure justice in the most significant cases of serious violations of human rights and international humanitarian law when, in keeping with the principle of complementarity, national penal systems are not in a position, for one reason or another, to address such important issues in a genuine and effective manner.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!